26. 11, 2019
У этого произведения весьма странная, на первый взгляд, логика событий. В первом четверостишии, автор говорит о том, что ветер бушует в небе, а потом, без всякого перехода, он везде. Мне кажется надо бы упомянуть не только небо, но и воду и горы и поля, прежде чем сказать, что он везде. В последующих строфах, логическая последовательность соблюдается, но в последней строке опять нелогичное событие - автор противопоставляет ветер себе. Такое ощущение, будто он задумался о своей олезни и рифма сама пришла на ум. Именно просто рифма. И он её вмтавил.
На английском не совсем заметны эти погрешности, но когда вдумываешься, то сразу начинаешь чувствовать и настроение и ход мыслей поэта. Вот она, прелесть работы с текстом.
27.11.2019
А вот и обьяснение. В предисловии к "Сад Детских Стихов", Эллианор Грахам приводит цитату Стивенсона из Острова сокровищ: "«... но рифма - великий монарх, и она всегда предшествует откровенности ис правде ...». Т.е. во имя рифмы, можно и немножесчко соврать. )))
В интернете есть перевод этого произведения, но я его не читал. Думаю и не буду. Посмотрим что получиться.
The Wind
by Robert Louis Stevenson
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
Я полностью очарован поэзией Стивенсона. Не столько сама его поэзия, сколько сила цркрытого смысла; трудно представить хронически привязанного к своей постели человека с такой страстью к приключениям и путешествиям. Без этого понимания, его стихи - просто стихи, но когда вы представляете человека, не способного свободно дышать и двигаться, как сила каждой рифмы преобретает стократную силу. Взять, к примеру, «Мысли Ранней Ночи». Какой ребёнок не мечтал о путешествиях? Но в строках Стивенсона, сила мечты побеждает притяжения реальности и читатель уносится в волшебный мир странствий, пока не понимает, с последней строкой, что это вего-лиш сон. Ах, и это тоже надо будет перевести.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.