Роберт Луис Стивенсон - немного о стихах и рифмах

Александр Полюс: литературный дневник

26. 11, 2019
У этого произведения весьма странная, на первый взгляд, логика событий. В первом четверостишии, автор говорит о том, что ветер бушует в небе, а потом, без всякого перехода, он везде. Мне кажется надо бы упомянуть не только небо, но и воду и горы и поля, прежде чем сказать, что он везде. В последующих строфах, логическая последовательность соблюдается, но в последней строке опять нелогичное событие - автор противопоставляет ветер себе. Такое ощущение, будто он задумался о своей олезни и рифма сама пришла на ум. Именно просто рифма. И он её вмтавил.
На английском не совсем заметны эти погрешности, но когда вдумываешься, то сразу начинаешь чувствовать и настроение и ход мыслей поэта. Вот она, прелесть работы с текстом.


27.11.2019
А вот и обьяснение. В предисловии к "Сад Детских Стихов", Эллианор Грахам приводит цитату Стивенсона из Острова сокровищ: "«... но рифма - великий монарх, и она всегда предшествует откровенности ис правде ...». Т.е. во имя рифмы, можно и немножесчко соврать. )))
В интернете есть перевод этого произведения, но я его не читал. Думаю и не буду. Посмотрим что получиться.


The Wind
by Robert Louis Stevenson


I saw you toss the kites on high 
And blow the birds about the sky; 
And all around I heard you pass, 
Like ladies' skirts across the grass-- 
                  O wind, a-blowing all day long, 
                  O wind, that sings so loud a song! 


I saw the different things you did, 
But always you yourself you hid. 
I felt you push, I heard you call, 
I could not see yourself at all-- 
                 O wind, a-blowing all day long, 
                 O wind, that sings so loud a song! 


O you that are so strong and cold, 
O blower, are you young or old? 
Are you a beast of field and tree, 
Or just a stronger child than me? 
                O wind, a-blowing all day long, 
                O wind, that sings so loud a song!



Я полностью очарован поэзией Стивенсона. Не столько сама его поэзия, сколько сила цркрытого смысла; трудно представить хронически привязанного к своей постели человека с такой страстью к приключениям и путешествиям. Без этого понимания, его стихи - просто стихи, но когда вы представляете человека, не способного свободно дышать и двигаться, как сила каждой рифмы преобретает стократную силу. Взять, к примеру, «Мысли Ранней Ночи». Какой ребёнок не мечтал о путешествиях? Но в строках Стивенсона, сила мечты побеждает притяжения реальности и читатель уносится в волшебный мир странствий, пока не понимает, с последней строкой, что это вего-лиш сон. Ах, и это тоже надо будет перевести.



Другие статьи в литературном дневнике: