Переводы и не оченьВот уже очень давно я пытаюсь разобраться в том, что собой представляет хороший литературный перевод, а что простая посредственность. Перечитал массу литературы, переговорил с некоторыми переводчиками, перечитал стихи в переводе и оригиналы и пришёл к следующему выводу, или выводам: Во-первых, вот сухое определение того что ожидается от перевода поэзии: 2. Эмоциональность и образность, которую вложил в текст автор. Здесь задача переводчика, осуществляющего художественный перевод, заключается в подборе соответствующей лексики, оборотов, выражений, имеющихся в языке, чтобы в итоге переведенный текст имел не только точно переведенное содержание, но и отвечал изначальному авторскому замыслу. (т.е. слова можно изменять, но должен остаться смысл). 3. Творческий подход к художественному переводу. Однако, это не означает, что переводчик может хоть сколько-нибудь изменить смысл, содержание текста — оригинала. Смысл «творческого подхода» в этом случае заключается в мастерстве подбора нужных синонимов, эпитетов, метафор, соответствующих оригиналу, таким образом, чтобы перевод выглядел и читался как натуральный, цельный, написанный текст, а не как перевод. (видимо 2ой пункт опять в действии) 4. Адаптация текста перевода под культурные особенности и менталитет страны -носителя языка. (ну и собственно опять поправка на дозволенность изменения текста во имя смысла и оттенков идеи автора) Ну собственно, это понятно. Теперь попробуем использовать гугл перевод Gather ye rosebuds while ye may, Собери себе бутоны роз, пока можешь, И вот сказка начинается, кода разные люди передают своё ощущение одного и того-же настроения, как это получилось у Софи24* Покуда время так стремительно летит, и то что вышло у меня: Спеши сорвать свои цветы- Ведь сознание работает в таких неожиданных ракурсах, что дух захватывает. И вот получается что ценность литературного перевода не в точности, а в восприятии и передачи этого восприятия. Это наталкивает на мысль о том, что есть ещё одна категория литературных переводов - категория личных ощущений. Т.е. задача состоит не в том чтобы сохранить ритм и текст автора, а в том чтобы передать свои ощущения от этого текста. Конечно, это наверно уже не перевод, а работа по мотивам произведения. Но даже в таком ракурсе, такое течение имеет право на существование. Я именно поэтому и подписывал некоторые работы как "почти перевод," или "перевод по мотивам". Ну и в заключении, хочу предложить моё понимание хорошего перевода: Вот "как-то так." Право и Слово Софи24 © Copyright: Александр Полюс, 2019.
Другие статьи в литературном дневнике:
|