Переводы и не очень

Александр Полюс: литературный дневник

Вот уже очень давно я пытаюсь разобраться в том, что собой представляет хороший литературный перевод, а что простая посредственность. Перечитал массу литературы, переговорил с некоторыми переводчиками, перечитал стихи в переводе и оригиналы и пришёл к следующему выводу, или выводам:


Во-первых, вот сухое определение того что ожидается от перевода поэзии:
Особенности художественного перевода от Право и Слово *
1. Стиль текста оригинала. Он должен быть полностью сохранен и оставаться неизменным при переводе на другой язык, чтобы стиль перевода и стиль исходного текста полностью соответствовали друг другу. (тут видимо имеется ввиду ритм произведения, его колорит).


2. Эмоциональность и образность, которую вложил в текст автор. Здесь задача переводчика, осуществляющего художественный перевод, заключается в подборе соответствующей лексики, оборотов, выражений, имеющихся в языке, чтобы в итоге переведенный текст имел не только точно переведенное содержание, но и отвечал изначальному авторскому замыслу. (т.е. слова можно изменять, но должен остаться смысл).


3. Творческий подход к художественному переводу. Однако, это не означает, что переводчик может хоть сколько-нибудь изменить смысл, содержание текста — оригинала. Смысл «творческого подхода» в этом случае заключается в мастерстве подбора нужных синонимов, эпитетов, метафор, соответствующих оригиналу, таким образом, чтобы перевод выглядел и читался как натуральный, цельный, написанный текст, а не как перевод. (видимо 2ой пункт опять в действии)


4. Адаптация текста перевода под культурные особенности и менталитет страны -носителя языка. (ну и собственно опять поправка на дозволенность изменения текста во имя смысла и оттенков идеи автора)


Ну собственно, это понятно. Теперь попробуем использовать гугл перевод


Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.


Собери себе бутоны роз, пока можешь,
Старое время еще летит:
И этот самый цветок, который улыбается сегодня
Завтра будет умирать.


И вот сказка начинается, кода разные люди передают своё ощущение одного и того-же настроения, как это получилось у Софи24*


Покуда время так стремительно летит,
Поторопись собрать цветов своих бутоны
Сегодня, ведь ты так счастлив жить,
А завтра смерть к тебе прийти уже готова.


и то что вышло у меня:


Спеши сорвать свои цветы-
Неумолимо Время мчится:
Сегодня радуешься ты,
А завтра смерть к тебе стучится.


Ведь сознание работает в таких неожиданных ракурсах, что дух захватывает. И вот получается что ценность литературного перевода не в точности, а в восприятии и передачи этого восприятия. Это наталкивает на мысль о том, что есть ещё одна категория литературных переводов - категория личных ощущений. Т.е. задача состоит не в том чтобы сохранить ритм и текст автора, а в том чтобы передать свои ощущения от этого текста. Конечно, это наверно уже не перевод, а работа по мотивам произведения. Но даже в таком ракурсе, такое течение имеет право на существование. Я именно поэтому и подписывал некоторые работы как "почти перевод," или "перевод по мотивам".
Особое влияние на такое течение оказывает понимание настроения автора в момент написания своего произведения. Это позволяет понять оттенки скрытые между строк. Я уже писал раньше о Роберте Л. Стивенсоне. Ведь если понять что человек был болен всю свою жизнь и почти всю жизнь прикован к кровати, то сила его стихов и прозы о путешествиях приобретает совсем другой градус, и это хочется передать в своей работе.


Ну и в заключении, хочу предложить моё понимание хорошего перевода:
а. довольно близко по тексту к оригиналу;
б. передан ритм не автора, а культурного контекста с поправкой на язык читателей;
в.1. сохранён смысл оригинала
в.2. передан смысл понятый переводчиком и, соответственно, об этом замечено в начале работы;
г. перевод основан на собственном понимании языка и его колорита. Гуглу - НЕТ!!!!!


Вот "как-то так."



Право и Слово
(https://www.pravoislovo.ru/word_95_100_106.html#:~:targetText=,.)


Софи24
https://stihi.ru/avtor/obostrenie1



Другие статьи в литературном дневнике: