William Allingham
На вершинах просторных гор
И в низине у горной реки
Мы не смееем идти на охоту -
Мы боимся людей той земли.
Маленький народ, хороший народ,
Собираются все вместе
В зелёных курточках, красных шапочках
И с белым совиным пером.
На вершине широкой горы
И в низине у речки бурной
На охоту боимся (не смеем) идти
Из боязни фей
Эти люди - милый народ
Вместе водят они хороводы
Маленькие люди, милый народ:
Собираясь вместе, водят хоровод.
Курточки зелёные, алы колпачки,
Перышко совиное лихо заложив!
Вот читаю и .... уже с первых строк несостыковка. Недосказанность. Вот как так, "народ хороший", а страху навели, люди на охоту идти боятся.
Этому есть объяснение, НО я оставлю его за кадром. Просто само высказывание правомочно но не объяснено. Вот и приходиться вольничать потихоньку.
Оригинал
The Fairies
William Allingham
Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl’s feather!
Down along the rocky shore
Some make their home,
They live on crispy pancakes
Of yellow tide-foam;
Some in the reeds
Of the black mountain-lake,
With frogs for their watchdogs,
All night awake.
High on the hill-top
The old King sits;
He is now so old and grey
He’s nigh lost his wits.
With a bridge of white mist
Columbkill he crosses,
On his stately journeys
From Slieveleague to Rosses;
Or going up with the music
On cold starry nights,
To sup with the Queen
Of the gay Northern Lights.
They stole little Bridget
For seven years long;
When she came down again
Her friends were all gone.
They took her lightly back,
Between the night and morrow,
They thought that she was fast asleep,
But she was dead with sorrow.
They have kept her ever since
Deep within the lake,
On a bed of fig-leaves,
Watching till she wake.
By the craggy hillside,
Through the mosses bare,
They have planted thorn trees
For my pleasure, here and there.
Is any man so daring
As dig them up in spite,
He shall find their sharpest thorns
In his bed at night.
Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl’s feather!
А вот тут уже без помощи знающих Ирландию и её гиографию не обошлось.
Вот цитата и ссылка так как на русском это будет звучать несуразицей и только те кто владеет языком поймут.
"Slieve League and the Rosses are both places in County Donegal in Ireland. Also in County Donegal is Columbkille Lough, which means "the lake of St. Columba." When the fairy king makes a journey from Slieve League to the Rosses, he crosses over Columbkille Lough by means of (that is, "with") a bridge made of white mist."
А вот ещё примечательная деталь. В произведении упоминается имя Бриджет которую похители феи. Я так и не знаю кто она. По одной версии в неё "вселились" духи и её муж убил её, сожгя заживо на костре, в 1895г. На суде, он объявил что его жену украли феи, а на её место прислали ведьму. Вот ведьму он и убил.
А дети придумали считалочку:
Ведьма ты?
Или же фея?
Иль жена ты
Мишки Клея?
Are You a Witch or Are You a Fairy?
Jump Rope Rhyme
Are you a witch or
Are you a fairy?
Or are you the wife
Of Michael Cleary?
По другой версии, она девочкой потерялась в лесу и нашлась через 7 лет. А потом хотела вернуться, но её не пустили. И ...
И самое важное в том, что переводить стихи можно 3мя способами.
1. Напрямую
2. Поэтически
3. По смыслу
Первые два варианта лично мне не нравятся, так как теряется колорит идеи и вообще замысла автора. !поэтому, я стараюсь в своих работах поймать именно смысл и передать именно его, придерживаясь сценария и героев, но заменяя обороты на такие, которые будут более понятны русскому читателю.
Вот по этой причине, по причине непонимания исторического факта пропажи Бриджет, я опускаю перевод 8 строк о ней.
Написав в Ирландию и поговорив с рядом людей которые бы и могли что то знать об этом, я так и не нашёл ответа на свой вопрос. Поэтому, и пропуск.
Строки включил, но ещё будут обновления в контакте.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.