Разница в переводах стала неразрешимой дилеммой...

Соловей Заочник: литературный дневник


КАСЫДА О РАСПРОСТЕРТОЙ ЖЕНЩИНЕ


Видеть тебя нагой - это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.


Видеть тебя нагою - постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.


Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы -
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.


Бедра твои - как корни в борьбе упругой,
губы твои - как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.




Видеть тебя обнаженной, значит вспомнить
землю,
гладкую, без следов копыт лошадиных,
землю без тростника, чистую форму,
закрытую для грядущего: серебряная граница.


Видеть тебя обнаженной, значит понять
желанье
дождя, который ищет хрупкие бедра,
понять лихорадку моря с лицом огромным,
которое света щек своих не находит.


Кровь прозвучит в альковах
и явится, красным клинком сверкая,
но ты не узнаешь, где оно скрыто,
сердце жабы болотной или фиалки.


Твой живот - это схватка корней
сплетенных,
твои губы - заря без очертаний,
под теплыми розами кровати
стонут мертвые, очереди ожидая.


(с) Ф. Г. Лорка


Разница в переводах стала неразрешимою дилеммой.



Другие статьи в литературном дневнике: