Забралась в этимологические дебри с желанием найти исток слова "коверкать" в значении "искажать". Мнение лингвистов разделилось, одни называют первоисточником украинский вариант "ковертати" с семантикой "поворачивать, вертеть", другие к этому пониманию близки, но с уточнением того, что дериват образован от глагола со значением "вертеть" плюс исторический префикс "ко", который в русском остался, кажется сиротой архаизмов и просторечий вроде "коцать", "кокнуть", "корячиться", "кочевряжиться". И вот одно умное - коагуляция.
Приставка (префикс) "ко-" в русском появился из любимой забытой латыни *con* (сразу вспомнилось "бросить на кон жизнь"). И смысл у приставки — совместность действия, синергия, объединение усилий. Так слово "ко-вер-кать" де-факто обозначает вращение переделывание изменение чего-то одного разными лицами (это если уже знать, что такое "коверкать"). Обычно коверкают то, что отличается от общих фреймов, правил, по принципу — не высовывайся или с желанием подразнить, или из-за неумения произнести так, как делается изначально. Так грассирование фрикативного "г" в украинском, казахском имеет разное артикуляционное и анатомическое проявление. И смешно иногда слушать как "фейковые" хохлы гэкают в желании примкнуть к мове. Чтобы произносить это "гхэ" по правилам нации, там нужно как минимум жить и говорить без напряжения, неосознанно, став частью внутренней нации. Такое понятие тоже есть. Уже есть.
Второй вариант с "ко" в составе "коверкать" — это присоединение местоименного указательного префикса "ко" (они имеются в таких формах как "ко-торый", "ко-го", "ко-й", "ко-ли"). Тогда, в переводе с архаичного, это обозначает не объект воздействия (исказить нечто), а субъект действия "ко"- тот который "веркает", тот, кто искажает что-то. Но поскольку в морфологии к глаголу "коверкать" чаще всего примыкает дополнение в виде существиетльного "коверкать язык", "коверкать слова", речь идет все-таки о "соединении", а не о лице, совершающем действие.
Так вот, разбирая это слово, как-то стало немного не по себе от осознания того, что и слово "вера", могло вполне себе, если не произойти, то получить смысловые оттенки от глагола верчения (обратить в свою веру — сравни с латинским "verto" — "поворачивать, обращать, вертеть"). И хотя Фасмер называет другой источник латыни "verus", в значении "истинный", он вызывает сомнение, поскольку само понятие веры предполагает вариативность — принятие на веру без доказательств, по алгоритму аксиомы, а это не может быть объективным гарантом истинности, а лишь свидетельством доверия. И тут почему-то вспомнилась поговорка про закон и дышло. Вера и флюгер оказались явлениями одного физического порядка. Тогда как быть с верностью, вроде, она как производное от веры, это видимо некий особый вариант верчения, в определенном ракурсе, направлении и скорости, который позволяет совпасть с предметом обожания.
Но начало этого этимологического поиска вызвало совсем иное сходство двух слов "каверкать" и калька "кавер" от английского cover (покрывать, крышка, обложка, чехол, переплет, укрытие и совсем уже близко к русскому "ковер") исполнение версии шлягера или популярной песни. Если отдаленно предположить, что все-таки между "коверкать" и "кавером" есть семантическая смычка в значении "повторение", то получается, что в русском и английском принципиально по-разному выражается смысл "повторить за кем-то":
1. В русском — это изменить положение, перевернуть, изменить вращение, то есть, грубо говоря, изменить алгоритм вибрации оригинала.
2. В английском — закрыть сверху, покрыть, сделать еще один слой вибрации, не нарушая предыдущего.
Конечно, это очень тонкая настройка языка, но именно в таких тонкостях и кроются ментальные отличия: знаменитая английская чопорность, традиционность, ретроградность — нежелание прогибать мир, а укрывать его и русское "море по колено", "рубить с плеча" — не покрывать, а менять оригинал. Разница едва уловима, но она есть. И все-таки, это только теория, предположение, версия, caver сознания, уставшего ежедневно придумывать очередную версию сотворения мира.
Итожа смыслы коверканий и кавера: что для англичанина ковер, для русского спиннер.