***

Виктор Коллегорский: литературный дневник

Творческий вечер Марлены Мош 05.10.2018.
Он состоится в Доме поэтов в Трёхпрудном пер., д. 8 (смотри подробное объявление ниже). Прилагаю и своё недавнее стихотворение, посвящённое Марлене.
http://www.stihi.ru/2018/04/21/2136



Виктор Коллегорский

Марлене Мош


Из арцахского чекана
Соловьиного колена –
Как Прекрасная Елена
За напевом шаракана,


Из магического плена
Скандинавского тумана –
Земляничная поляна,
Ежевичная Марлена,


Вслед за жаворонком Глинки
Жаворонком Варужана
С горних круч летишь Севана
В Рим щеглиный на Неглинке,


Где прозреньям Ованеса
И рыданьям Комитаса
Эхом ангельского гласа
Вторят журавли Бернеса.


1 февраля, 6, 14 – 16 апреля 2018




Марлена Мош – армянская и русская поэтесса и певица.
http://www.stihi.ru/avtor/mmosh
"Мош" – по-армянски "ежевика".
Шараканы – древние армянские духовные песнопения.
"Земляничная поляна" – фильм выдающегося шведского режиссёра Ингмара Бергмана.
Даниэл Варужан (1884 – 1915) – армянский поэт.
Севан – высокогорное озеро в Армении.
В Рим щеглиный на Неглинке – в Москву.
Ованес Туманян (1869 – 1923) – армянский поэт.
Комитас (1869 – 1935) – великий армянский композитор. В репертуаре Марлены Мош –
его знаменитая песня "Крунк" ("Журавль").
Марк Бернес – первый исполнитель легендарной песни "Журавли" Расула Гамзатова (в переводе Наума Гребнева) и Яна Френкеля.

==================
5 ОКТЯБРЯ 2018, ПЯТНИЦА
Литературный клуб «Некрасовские пятницы» (площадка в Доме поэтов)


XXIII вечер


КОРНИ СОЛНЦА


Поэзия Марлены Мош


С участием пианиста, доцента Московской консерватории Александра Малкуса


Ведущий - Сергей Нещеретов. Начало в 19-00. ВХОД СВОБОДНЫЙ


Адрес Дома поэтов: метро «Пушкинская», Трёхпрудный переулок, 8; железное крыльцо-пристройка с вывеской-иллюминацией.


ФЕЙСБУК - группа "Некрасовские пятницы"


1.


Я растворяясь отождествлялась


с моею любовью во сне


дышала с тобою одинаково размеренно.


вспомнишь ли о ком думал ты


когда сказал «Я ЖДУ ВАС...»


или я сказала тебе


а ты... ты птицей летел


на твоей шее


надеюсь пушинкою


я тобою была.




Марлена Мош (Габриелян Марлена Арменовна) – поэт, певица.



Псевдоним – Мош (по-армянски "ежевика"). Родилась в Степанакерте. Стихи


писала с детства, ходила в литературный кружок. Окончила Ереванский Государственный Университет.


Член Союза писателей России (2004), Всероссийского музыкального общества (2004).



Автор книг "Муза и раб" (2004), "Звук отзвук" (2008); «Разговор с матерью» (2010) (переводы карабахских поэтов), а также музыкальных дисков.



Выступала с сольными концертами и музыкально-поэтическими композициями в престижных залах Москвы: Рахманиновский, Малый, Конференц-зал и Зеркальный залы Московской консерватории; Светлановский зал Дома музыки, Прокофьевский зал ГЦММК им. Глинки, Дом Пашкова, Музей Рериха, Дом Брюсова, Дом Национальностей и т.д.; в Татарстане, на Алтае,


а также во Франции, Болгарии, Дании, Абхазии, США, Израиле, Великобритании, Китае и других частях света.



Участвовала в поэтических сборниках «Карамзинский сад», «Московитянка», «Столпотворение», «Духовная поэзия», «Лунная пасека» (Прага), «В комнате за сценой», «Слово Отчее», «Синева на крыльях» и других.



Публикации о творчестве и биографии: журналы "Антураж", "Этносфера", "Анелик";


газеты «Мегаполис», «Новости», «Арменпресс», «Малаховский вестник» и др.



Участница многих поэтических фестивалей, в том числе Московского международного Фестиваля Верлибра (куратор – Юрий Орлицкий).



Участие в Поэтическом Фестивале в Китае "Kulangsu International Poetry Festival 2016" с чтением стихов, а также с музыкальными номерами.


Вместе с другими мировыми поэтами, такими как, Juan Carlos Mestre, Richard Berengarten (Li Dao), Byung-Gon Kim, Min-Jeong Kim, Tae-Sung Kim, Lorna Crozier, Priyadarsi Mukherji, Вячеслав Куприянов и другие, Марлена МОШ в октябре (21.10-- 25.10) этого года участвовала на Поэтическом Фестивале в Китае "Kulangsu International Poetry Festival 2016" с чтением стихов, а также со своими песенными стихами. Её стихи напечатаны в двух альманахах "The Western Literaturejf China", а также "Poetryand the World".



Стихи переводились на английский, китайский, испанский и узбекский языки.



"Творения Марлены Мош уникальны. Каждая её строка – смелый шаг, она проложила новые пути в океане русскоязычной поэзии, запечатлевая тончайшие оттенки чувств в формах поэзии – строгих, не очень строгих и очень нестрогих».


(Александр Седов, ученый, поэт).





Перевод на армянский язык стихотворений Марлены МОШ, перевод Слави Арутюнян


http://asekose.am/…/254784-es-srboum-em-arcounqners-xonavou…


Переводы русских поэтов на испанский язык (перевод Слави Арутюнян, в том числе стихи Марлены МОШ)


https://litteradotblog.wordpress.com/2017/09/15/la-moderna-poesia-rusa/



НГ (Независимая Газета)


Стихи Исабель Резмо (перевод с испанского Марлена Мош и Авик Арутюнян)





Сайт: www.marlenamosh.info



Для контактов: mmosh@yandex.ru



Статья о вечере в ЦДЛ 1.02.18 в газете "Труд"




http://youtu.be/SbOMpj7wkhk -- Стихотворение «Что такое хорошо, а что плохо» с дудуком (Марлена Мош (стихи), Рудольф Нанян (дудук))



Другие статьи в литературном дневнике: