Два пальто. Эссе Владимира Сосина

Лесовик 2: литературный дневник

ДВА ПАЛЬТО


Я хочу сравнить одно из лучших стихотворений Анатолия Чикова с одним из лучших стихотворений Мориса Карема (выдающегося бельгийского поэта, известного у нас в стране, главным образом, благодаря положенной на его стихи песне "Король с войны возвращался домой..."). Зачем я это делаю? - затем, чтобы лучше понять и того и другого. Недаром говорится: всё познаётся в сравнении.


Морис Карем
“ПАЛЬТО”


Едва забрезжил свет зари,
Пальто в шкафу зашевелилось,
Открыло дверцу изнутри,
И, выйдя, в туалете скрылось.
Потом направилось оно
К буфету, чтоб еды остатки
В нем поискать и заодно
Проверить, все ли там в порядке.
Затем переступив порог
И что-то переждав с минуту,
Включилось в уличный поток,
Поклон отвесило кому-то,
К дверям конторы подбрело,
Шмыгнуло в дверь,
К столу подсело,
Схватило рукавом перо
И тут же принялось за дело.
А к вечеру опять домой
Вернулось, подошло к буфету,
Поколдовало над едой
И село полистать газету.
Довольное минувшим днем
И тем, что он не отличался
От дней, когда бухгалтер в нем,
В пальто поношенном своем,
Ходил, покуда не скончался.
(Перевод М. Кудимовой).



Анатолий Чиков
"СМЕРТЬ ПАЛЬТО"


Сегодня в семь повесилось пальто.
Я знаю – горю не помочь словами.
Еще вчера отважно, как никто,
Оно размахивало рукавами.
Оно так много послужило мне.
И вот за все ему какая плата:
Неровный шов на вытертой спине,
На рукаве нелепая заплата.
Старьевщик пьяный заявился к нам.
Он грубо ухватил пальто за ворот
И бросил в сани на безликий хлам,
И медленно поехал дальше, в город.
А я стоял, разглядывал свисток,
Что дал старьевщик, розовый от водки.
И понял вдруг, что белый свет жесток,
Что труден век наш горестно короткий.
А за окном каракуль и меха
Беспечно шлялись, Начиналась вьюга.
И я воспел на языке стиха
Тяжелый путь Утраченного друга.


При первом прочтении кажется, что эти два стихотворения очень похожи. И там, и здесь вещь, пальто, ведёт себя, как живое существо. Да, это так, но на этом схожесть и кончается. У Карема пальто, хотя и ведёт человекоподобный образ жизни, но оно не одушевлённое. Словно запрограммированный аппарат, оно имитирует жизнь хозяина. Хозяин пальто, бухгалтер, обременённый непомерно тяжёлой работой, настолько подчинил свою жизнь распорядку, настолько регламентировал её, что душа оказалась не у дел, так как для её проявлений ей не было отведено времени. Поэтому после смерти бухгалтера пальто легко заменило его в повседневных делах, и окружающие ничего не заметили.


Одна вещь заменила другую. В хорошо отлаженном и отрегулированном механизме произошла замена шестерёнок. Морис Карем с присущей ему тонкой иронией рисует картину исчезновения духовности, обусловленного жесткостью и жестокостью окружающего мира.


У Анатолия Чикова мы видим совсем иное: вещь, пальто, волей поэта получает страдающую душу. Оно переживает вместе с хозяином все его невзгоды и, не выдержав этих тягот, кончает жизнь самоубийством. Хозяин же пальто в память об "утраченном друге" дарит ему посмертную жизнь в строках стихотворения ("воспевает его на языке стиха"). Трагедия произошла, но дух не сломлен, не сведён на нет. Дух бессмертен.


Торжество духа во всех сложнейших и наитяжелейших ситуациях нашей переменчивой жизни - вот, пожалуй, одна из основных черт поэзии А. Чикова. Герои его лирики зачастую "глядят на все утраты молодцом". Восстаёт "поверженный в грязь" Петрушка для того, чтобы "звонким голоском" по-прежнему высмеивать "все отжившее". Пришедший с фронта одноруким дядя Вася за работою ощущает, как в его левой руке поднимается сила двух правых.


Как-то, когда мы с Чиковым в 70-е годы шли по Валовой улице, он высказал следующую мысль: "Среди людей встречаются порой очень хрупкие, с прекрасной, но болезненно-чуткой душой. За таких людей надо бороться. Надо своей поэзией создавать атмосферу, в которой подобные люди смогут выжить, набраться сил и явить окружающим красоту своего духовного мира".


Эти, произнесенные около двадцати лет назад, слова в наше тяжелое время приобрели ещё большее значение. Чёрные волны нищеты, безверия, жестокости накатывают на нас со всех сторон. Будем же стараться, несмотря на все невзгоды, охранять и лелеять друг в друге ростки прекрасного. И да поможет нам в этом поэзия Чикова!


(Из сборника: Владимир Сосин "Музыка музы" - Сергиев Посад: ООО "Всё для Вас -Подмосковье", 2007, - 256с., стр.245-247)



Другие статьи в литературном дневнике: