Вариации грез

Джан Романов: литературный дневник

Встреча переводчиков в арт-салоне Лары Фелисион


Лара Фелисион:
Сегодня здесь присутствуют люди необычные, люди, которые могут говорить на своем и еще на нескольких языках и, соответственно, чувствовать больше и лучше, чем мы. Надеюсь, подобный вечер мы проведем еще в мае, и соберется больше зрителей.


Выступает Валерия Суворова


Так получилось, что, будучи филологом и переводчиком по образованию, я не сразу стала заниматься переводами, а вступив в сообщество стихирцев, подружилась с переводчиками и иногда мы балуемся тем, что берем одно стихотворение авторов 16, 17, 18 веков и делаем варианты, спорим, ругаемся. Вот с этого все и началось. Основной язык у меня английский, второй французский, третий испанский. Но английский базовый, с ним я родилась, и наверное уйду с ним. Остальные языки мне помогают в переводческой работе, если нужно сделать построчный перевод и затем уже работать над стихотворением, работать над переводом. К сожалению, в основном, получаются вольные переводы, потому что, как я говорю в кавычках, - «ослиные уши» переводчика всегда видны, и всегда свое я, свое состояние вылезает наружу и для того, чтобы полностью быть настоящим профессиональным переводчиком в поэзии, надо совершенно отрешиться от своего мироощущения в поэзии, что очень тяжело сделать.
А сейчас несколько моих экспериментов.


Жерар де Нерваль, родился 18 мая 1808 года в Париже, умер 26 января 1855 года, французский поэт-романтик.


Любовь и Женщина - два неразлучных слова,
Ведь только мать любить дитя готова,
Жена - опорой мужу прочной быть,
И вдохновить, и умиротворить.


Мужчина - это воин. Он с судьбой
В раздоре вечном. Тяжек, труден бой.
Но чуть услышит голос, сердцу милый, -
Летит на зов пичугой легкокрылой.


Непостоянен славы яркий свет.
Когда победный звон слух усладит, кто знает,
Помедлит муж иль тотчас променяет
Любовь - на мантию? А, может быть, и нет?


Уильям Блейк 1757 – 1827, английский поэт, художник и визионер.


Когда пришел я в Сад,
Увидел колокольню,
Ей лучшей из оград -
Туман.
Мне стало больно:
Ворота - на замке,
И на дверях - табличка.
Сюда (рука в руке)
Летал я с "юной птичкой".
Цветы в Саду Любви
Так пахли сладко, томно,
И пели соловьи,
И мысли бились скромно.
Теперь надгробий ряд
Тревожит первый встречный -
Монашеский обряд
Над жизнью быстротечной.


Эмили Диккенсон, 1830-1886, американская поэтесса, при жизни были опубликованы лишь семь ее стихотворений. Она родилась в Амхерсте, шт. Массачусетс, и никогда не покидала родного города.


Я сначала прочту ее четверостишье по-английски, а потом перевод.


An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.


Через слух мы раним сердце,
Как копьем пронзаем тело.
Пусть закрытой будет дверца,
Ухо - глухо, сердце - смело.



Гийом Аполлинер,
поляк по происхождению Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий. 1880 – 1918.


Я ветку вереска сломал,
Которая хранила тайну
Ухода осени. Случайно
Почувствовал, что мир мне мал.
Тот запах времени подчас
Приводит в чувство, смертных, нас.


А теперь два стихотворения, которые разнятся на четыре столетия.
Одно стихотворение Бенджамина Джонсона, это 16 век 1573-1637


Давай докажем, дорогая,
Пока сердца стучат, не зная,
(Ведь с каждым часом ближе завтра),
Что тело есть души соавтор.
Не будем тратить дар от Бога,
Закатов и рассветов много,
Но света луч сегодня ярок,
Ночь постоянно - не подарок.
Зачем нам радость забывать?
На славу, сплетни - наплевать!
Не все ль равно, что скажет кто-то,
Ведь разве это их забота?
И кто из них не без греха?
Любовь к условностям глуха.
Давай сорвем запретный плод,
Пока не прибежал народ!
Так сладко вместе воровать.
Ну, где ты, Селла? Марш в кровать!


Второе Шелдона Сильверстейна
Американский поэт, который был музыкантом, карикатуристом, сценаристом, очень известен как поэт, который писал детские книги. Его стихи, переведенные на 20 языков разошлись общим тиражом 20 млн экземпляров.


Tell me I’m clever,
Tell me I’m kind,
Tell me I’m talented,
Tell me I’m cute,
Tell me I’m sensitive,
Graceful and wise,
Tell me I’m perfect-
But tell me the truth


Я попыталась сделать это более ритмично и рифмованно:


Скажи:"Умен",
Скажи: "Не зол",
Скажи:"Работает, как вол",
Скажи: "Талант,
Проворен, смел..."
И как таким я стать сумел?
Хвали с утра и до зари.
Но только правду говори.


Лара Фелисион. Это не только замечательные переводы, но и еще очень познавательный рассказ, по крайней мере для меня. Вы готовы? Следующий выступающий.


Ольга Варшавер


Поскольку я переводом занимаюсь профессионально, собственные стихи – это побочный продукт в мой жизни, а переводы, может быть, я не особо большой специалист, но это все же для меня важнее. Я долго думала, как же построить сегодняшнее выступление. Для начала я прочту свое стихотворение посвященное переводу.


«Монолог переводчика»


Я всегда подыграю
я всегда подыграю,
Уступлю без обид
эти первые роли.
Я всегда помогу,
постою на причале,
Закреплю ваш канат,
чтоб не вынесло в море.


А потом, в час урочный,
повлеку на тот берег
По прямой, как по струнке,
и не дам оступиться.
Помогу, подыграю,
пусть негромко, но точно,
Чтобы замысел смог
на поверхность пробиться.


Перевод-перевоз.
Неподъёмное дело.
Плечи, стёртые в кровь
этой лямкой бурлацкой.
Ждёте рифму "любовь"?
Получите с лихвою -
На одной лишь любви
всё замешано, братцы.


Перевод-перевоз.
Лицедейство-актёрство.
Отчего вы сродни?
Отчего навсегда
несвоею бедой,
да и счастьем заёмным
нас с тобой
одарила судьба?


Валерия под конец вы упомянули очень важную вещь, что вы попробовали это срифмовать. Нужно понимать, что у нас совершенно разные системы образов. В англоязычном мире они отказались от рифмы в сущности больше века назад. И рифмовка у них вызывает ощущение стишков для детей, что-то вроде считалочек или «Сказок матушки Гусыни». Не вызывает это у них вообще ассоциации со словом поэзия. Они от поэзии все отшелушили, оставили ее в кристально-чистой форме образа едва облаченного в слова. Они наши стихи, а для нас в общем при нерифмованном стихе форма играет очень большую роль, они не в полнее знают, как с нашими стихами поступать и как вообще их воспринимать. Если переведешь на английский и зарифмуешь, им кажется что это детский сад какой-то.
В то время наши ощущения, что мы должны делать с их стихами, оно тоже менялось во времени, и бесконечно меняется прямо у нас на глазах. В этом отношении есть всякие эксперименты.
Сейчас я прочитаю вам три перевода одного и того же стихотворения. Это стихотворение Шелли, может быть, самый известный его сонет….
Вы все знаете эти тексты, мне просто было интересно положить три перевода рядом, что бы мы посмотрели, что происходит с переводом во времени.


Первый перевод Константина Бальмонта


Озимандия (Из Шелли)


Я встретил путника, он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.


Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.


И сохранил слова обломок изваянья:
«Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»


Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...


Ну это там, в Сахаре, понятно.
Второй перевод Владимира Микушевича, он давно сделан, но это наш современник, один из лучших переводчиков поэзии.


Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом,
И письмена взывают с пьедестала:
«Я Озимандия, я царь царей
Моей державе в мире места мало.
Все рушится, нет ничего быстрей,
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней»


Причем кавычки переставлены. У Микушевича вся концовка закавычена.
Я могу прочитать оригинал.


Percy Bysshe Shelley


OZYMANDIAS of EGYPT


I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.


Я перевела не потому что мне безумно нравится Шелли, и не потому, что мне посоветовали или очень хотелось все это перевести, но случилось так, что этот текст был в книге, которую я переводила и книга была для подростков. Мне показалось, что существующий перевод, а точнее, переводы, ведь я вам только два прочитала, а на самом деле их если не двадцать два, - все они показались мне сложноватыми для подростков, мне хотелось немножечко там мысли прояснить. Я просто прочитаю, что получилось, хотя эксперимент заключался в том, что я совсем ушла от рифмовки.


Мне странник, шедший из краев далеких
Сказал однажды, что среди пустыни
Стоят без тела две огромные ноги,
А рядом лик, в песках полуутопший,
Еще хранит морщины от усмешки,
Что искажала этот лик при жизни.
В страстях земных ваятель ведал толк,
Он, верно, точно знал, что срок им вечность.
И, зная, высекал на пьедестале:
«Я, Озимандиас, я царь-царей,
А вы, познав тщету моих усилий, трепещите…»
Есть от чего, вокруг и впрямь тщета –
Руины заметаются песками,
Пески везде, насколько хватит глаз.


Для меня, на самом деле, самое интересное здесь не качество переводов, в общем, я понимаю, и не претендую сделать что-то лучшее, чем сделал Бальмонт, он гениально сделал, но только он это делал в начале 20-го века. И то как мы читаем, мы же все интерпретаторы текста, любой переводчик считывает, во-первых, своей индивидуальностью, а во-вторых, через призму той эпохи, в которой он живет. Вот это очень важно, потому что нам нужно, ведь это почти политический текст, нам очень важно, как это будут воспринимать наши современники. И поэтому переводы – да – устаревают, они не могут быть вечными, они устаревают в какой-то момент, ну кроме совсем чистой лирики, и далее они меняются на протяжении обозримого времени.


….


Александра Позельская


Я прочту перевод песни известного французского барда, Рено Пьер Мануэль Сешан, который родился во Франции в 1952 году, с его песнями были выпущены 23 музыкальных альбома, общий тираж превысил 15 млн экземпляров.
Песня, одна из самых известных, называется «Mistral gagnant» Я перевожу ее как «Пять минут с тобой»


Ах… сидеть бы с тобой
на скамье пять минут
И смотреть, как толпой
мимо люди бегут,

Говорить: не вернуть
то, что прожито, вспять —
И в ладони, вздохнув,
твои пальчики сжать,

Монпансье баловать
простаков-голубей
И случайно согнать
их ногою своей,

И, услышав твой смех,
отраженный от стен,
Осознать, что от всех
ран своих исцелен,

Вдруг зачем-то сказать,
что когда-то юнцом,
По бульварам слоняясь
Без дела, от скуки
здесь на франк сторговал
полкило леденцов…
И повеет ветром разлуки.

Ах… бродить под дождем
мне с тобой пять минут
И почувствовать в нем
то, что жизнью зовут,

Говорить о высоком,
впиваясь глазами,
И потом ненароком
спросить о маме…

А затопит пути, —
не успеешь охнуть, —
На руках пронести —
и насквозь промокнуть,

И услышать твой смех,
словно музыку моря, —
Переливчатый плеск
в разговоре прибоя,

Вспомнить — после войны
леденцы воровали
подростками мы,
У костров грели руки,
Как сводило нам рты
от их кислоты…
И повеет ветром разлуки.

Ах… с тобой посидеть
пять минут на скамье,
А закат будет рдеть
тебе щеки и мне,

Повторить: что прошло,
то прошло — не жалей,
Мне неведомо зло,
сумасбродство — скорей,

Что безумец, — вина
не моя — твоих глаз,
Обмелел мой до дна
оружейный запас,

И услышать твой смех,
ускользающий ввысь,
Где живут голоса тех
ликующих птиц,

И сказать – полюби же
и жизнь и себя,
ведь разлука все ближе.
Милый смех унося
и мгновения вдаль,
заколдует мистраль,
я тебя не увижу...


Хочу также добавить, что мистраль – сильный холодный ветер на юге Франции, который предвещает дурную погоду, в этом стихотворении он символ разлуки.


Вячеслав Михайлин


Существует два признака поэзии это присутствие кода, обязательное, и наличие какой-то тайны, загадки, которую надо раскрывать, прочувствовать, затратить свою энергию еще и на это. Поэтому если говорить о переводах, конечно, хорошо выдержать ритмику, мужские, женские рифмы, повторить это, если они есть, потому что после Уитмена почти никто в рифму уже не писал, в США-то уж точно. Если две эти вещи удаются, то считается, что и перевод до какой-то степени, потому что стихотворение, по идее, вызывает те же ощущения. Американская поэтесса Сара Тисдейл 1884-1933, со своей силлабо-тонической системой и сдудьбой напоминает Марину Цветаеву.


After Love


There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.


You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.


But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


После любви


И больше я мечтать не буду,
Вас даже не заметит глаз
Вы для меня уже не чудо
А я для вас.


Как ветер всколыхнули море,
Гроза блеснула, шторм прошёл.
Я лужа за чертой прибоя,
Уже без волн.


А если волны от борея,
Так рябь любовная на ней,
И воды в луже солонее
Чем у морей.



Дороти Паркер


Renunciation


Chloe's hair, no doubt, was brighter;
Lydia's mouth more sweetly sad;
Hebe's arms were rather whiter;
Languorous-lidded Helen had


Eyes more blue than e'er the sky was;
Lalage's was subtler stuff;
Still, you used to think that I was
Fair enough.


Now you're casting yearning glances
At the pale Penelope;
Cutting in on Claudia's dances;
Taking Iris out to tea.


Iole you find warm-hearted;
Zoe's cheek is far from rough-
Don't you think it's time we parted?
Fair enough!



Отказ


Волосы Хлои пышнее и ярче,
Слаще у Лидии рот...
Геба не я, никогда не заплачет.
Хелен, та взглядом зовёт.


Глаз её омут бездонный, как небо,
Лейла стройна и тонка,
Лучше все те, с кем ты близко и не был.
Лучше, но только пока.


Ты говоришь, сам же взгляд не отводишь
С пышной Полины груди
Смотришь как Клава танцпол хороводит,
Ирис за чаем сидит,


Рядом сидишь, тут же взглядом лаская
Пышную Полину грудь,
Музыке в такт по ноге обивая отбивая,
Ирис успеешь щипнуть.


Ты говоришь, будто Лола сердечней,
Зоя, та кожей нежна.
Ладно, мой милый, наряд подвенечный,
Выброшу я из окна.


Уильям Блейк
У него великолепнейшие философские стихи, которые два, три смысла имеют. Их тяжело и легко переводить, но когда ты читаешь свое и опять его, то понимаешь, что ты совсем о другом. Но у него есть просто юмор.


Муха


Маленькая муха,
Что жужжали в ухо?
Я рукой прихлопну,
И от вас ни духа.
Вы, не я, но всё же
Чем-то мы похожи,
Полетать как муха
Мне б хотелось тоже
Танцевать кадрили
Есть кусочки гнили,
Пить росу из капли,
Долго чистить крылья.
Мало вам, поверьте,
Жить на этом свете.
Не готов я, право,
К очень скорой смерти.
Если б не явленье
Быстрого старенья,
Я бы напросился,
В мухи без сомненья.


Я попытался перевести почти все детские стихотворения Милна


Missing
Has anybody seen my mouse?
I opened his box for half a minute,
Just to make sure he was really in it,
And while I was looking, he jumped outside!
I tried to catch him, I tried, I tried....
I think he's somewhere about the house.
Has anyone seen my mouse?


Uncle John, have you seen my mouse?


Just a small sort of mouse, a dear little brown one,
He came from the country, he wasn't a town one,
So he'll feel all lonely in a London street;
Why, what could he possibly find to eat?
He must be somewhere. I'll ask Aunt Rose:
Have you seen a mouse with a woffelly nose?
He's just got out...


Hasn't anybody seen my mouse?



Пропал!


Никто не видел моего мыша?


И ящик-то открыл на полминуты,
Чтоб убедиться, там ли мой зверёк.
Пока искал, ловил, он почему-то
Вдруг высчкочил внезапно и утёк.
Я думаю, он где-то возле дома,
Не видели? Спросите у знакомых!


Ты, дядя Джон, не видел ли мыша?


Он миленький и маленький, и бурый,
Из мест где нет ни сёл, ни городов.
На улицах чего найдёт он хмурых,
Там нет еды: ни зёрен, ни бобов...
Он где-то тут.
- Скажи же, тетя Роза,
Не видела зверька с подвижным носом?


Никто не видел моего мыша?


If I shouldn't be alive


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.


If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!


Если я не доживу.


Как весною прилетит
Красногрудый дрозд,
Ты насыпь зерна для птиц
Там где мой погост.


Только поблагодарить
Видно не смогу
Слишком тихо говорит,
Камень моих губ.


Был конкурс на стихире и куча вариантов перевода этого стихотворения.


Сон во сне Эдгар По


Подставь мне лоб для поцелуя.
Прощального. Я не тоскую,
Сам выбрал для себя такую.
Да-да, права, что ж спорить мне,
Тебя желал я лишь во сне.
Надежды улетели прочь.
Бежал ли день, иль кралась ночь,
А ты всегда была виденьем,
Лишь миражом, бесплотной тенью.
Вот как очнулся ото сна,
Так стала больше не нужна.
Проснувшись, я дошёл до моря…
К ногам бегут стада прибоя,
И стиснула моя рука
В кулак горсть зыбкого песка.
Но в нём крупицы не хранятся,
Они меж пальцами струятся.
Я плачу, Господи! От ног
Вода уносит мой песок.
Так НИЧЕГО не сохраню!
А может, и сейчас я сплю?
Что на земле явилось мне,
Так это только сон во сне?



Лара Фелисион
У меня возникла идея открыть в альманахе страницу перевода. Ведь он задумывался и предназначен и для того, чтобы начинающие авторы могли показать себя. Прошу Валерию Суворову быть редактором в этом разделе.
Теперь у нас Влад Павловский


Когда мы пишем свою регулярную лирику, мы можем развернуться, а переводы здесь ответственность а) перед автором, б) перед читателем, который будет все это читать. Может быть вольная, более поэтическая интерпретация или точно по тексту, но когда мы сталкиваемся с тем, что без отнесения к оригиналу русский текст выглядит не по-русски, то такой перевод требует существенной доработки.
В каждом практически из моих переведенных текстов я всегда чем-то в той или иной степени недоволен. Поиск решений, перевод, по сути, никогда не заканчивается. Переведя какой-то текст, человек все равно держит его в голове и возможна редактура.


Wild Asters (by Sara Teasdale)
In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.
Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.



Дикие астры
По весне у маргариток
О словах его спрошу,
К умным, чистым маргариткам
Поспешу.
Налетает осень злая
Луг ветрами обметать,
Астры глупые не знают
Ни черта.


Love Me (by Sara Teasdale)


Brown-thrush singing all day long
In the leaves above me,
Take my love this little song,
"Love me, love me, love me!"
When he harkens what you say,
Bid him, lest he miss me,
Leave his work or leave his play,
And kiss me, kiss me, kiss me!



Люби меня


Чёрный дрозд поёт весь день
Из рябиновых глубин
Эту песню-дребедень:
«Ты люби меня, люби!»
Он утих, готов ли ты,
Заскучав, забыть азарт,
Бросить службу и понты,
И лобзать меня, лобзать!


Меня временами ругают за вольности, которые я допускаю в переводах, но не могу удержаться, я стараюсь себя сдерживать, чтобы этот сленг современный минимизировать, но не всегда получается. Но в некоторых стихах все это очень и очень даже к месту.


Ольга Варшавер
Перевод это переход с одного языка на другой язык, но очень какой-то образный, поэтому вы их используете.


Влад Павловский
Обычно я при переводе пытаюсь попасть в размер и созвучие, но перевод, как я понимаю, это всегда компромисс, всегда поиск той самой золотой середины между смыслом, кстати, не надо забывать еще про эмоциональную составляющую, ведь это не чисто техническое действо. Иногда берешься переводить. Почти перевел, уже почти весь стих, если мы пишем регулярный стих, то мы его дошьем по-любому, а в переводе можно застрять на двух последний строках и отложить его на годы, и может быть даже к этому не вернуться. Это лучше чем плодить такие переводы, когда человек прочитал первые несколько строк, как говориться, поймал ключ, а дальше по ходу дела у него не хватило терпения, и он все дальше и дальше начинает уходит от текста, и уже о своем. На самом деле, здесь можно много спорить, вот скажем М. Ю. Лермонтов, он вообще переводил «от ноги», заводился как поэт и шуровал.


Валерия Суворова
Поэтому есть два таких слова, которые нас спасут от всего: по мотивам.


Влад Павловский
Ну да. Можно много об этом говорить, давайте я все-таки почитаю.


The Wine (by Sara Teasdale)
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die—but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?



Вино
Не могу умереть, потому что пила
Наслаждение с рога луны
И вкушала, как жадно вкушают хлеба,
Ароматные летние сны.
Пусть иные умрут — только мне не дано,
Странен выход мой к свету, верьте, я
Обрела в Красоте настоящей вино,
Лучезарный нектар бессмертия!


С подачи Славы Михайлина перевел несколько текстов Ленгстона Хьюза. Джазовый человек, он был негритянского племени, у него тексты не все зарифмованы, как человек музыкальный он ориентирован на какую-то более сложную мелодику стиха. А я поскольку человек жутко зарифмованный всегда, то мне поймать какие-то верлибры, белый стих сложновато. Я перевел стихотворение «Мама сыну», я нашел такой вариант для себя, что какой-то ритм все же выдержал, хотя он тоже в оригинале есть


Mother to Son
by Langston Hughes


Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor -
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.



Мама сыну


Сынок, послушай:
Жизнь моя - не лестница хрустальная.
Гвоздей там,
Битого стекла,
И щепок в ней,
И ран зияющих в полах -
Пуста.
Но я всегда иду,
На самый верх,
Сквозь этажи,
И все углы,
И временами мглистый мрак,
Где света не было и нет,
Родной, не поверни назад.
А на ступеньки, чуть устал,
Садиться стоит ли труда?
Не упади.
Я всё туда, малыш, иду,
На самый верх,
А жизнь моя - не лестница хрустальная.


Dreams by Langston Hughes


Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.



Мечта


Мечты держись,
Она умрет,
И обескрыленная жизнь
Прервет полет.
Мечты держись,
Расстаться с ней,
И нераспаханную жизнь
Укроет снег.


Вариации грез


Dream Variations
by Langston Hughes


To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me-
That is my dream!


To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening . . .
A tall, slim tree . . .
Night coming tenderly
Black like me.



Вариации грёз


Раскинь руки вширь,
Искупайся в лучах,
Кружись да пляши!
День-белёк не зачах.
Сады вечерочком
Прохладу таят,
А нежная ночка темна
Как и я,
Грёза моя!


Раскинь руки вширь,
Да мордашкой к лучам.
В пляс! Вжик! Вжик!
День-юрок не зачах.
Бледнеешь как вечер…
Ты - нега моя…
А ночь нашей встречи черна
Как и я.


Мэри Элизабет Фрай, американская домохозяйка написала в 32 году этот стих, который в 95 году присланный анонимно на всеамериканский конкурс, занял первое место, постфактум, до последнего времени оно выходило анонимно. Очень интересная судьба этого стихотворения. Издатель не требовал перевода стиха стихом, но я его сделал в качестве бонуса.


Не убивайся так по мне.
Я не в могиле, не во сне.


Я - грохотанье тысяч бурь.
Я - снега чистая лазурь.


Я - над колосьями заря.
Я - теплый ливень сентября.


Едва проснешься в тишине,
Напоминаньем обо мне


Щебечут пташки подле гнезд.
Я - мягкий свет полночных звезд.


Не надо слез, дрожащих губ.
Я не в могиле. Я не труп.



* * *


Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.


I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.


I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn `s rain.


When you awaken in the morning` s hush,
I am the swift uplifting rush


Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.


Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Роберт Сервис – моя устойчивая любовь, плодовитый автор, канадский поэт. Во многом у него особое видение. Есть, кстати очень позитивные тексты.


Aspiration (by Robert Service)


When I was daft (as urchins are),
And full if fairy lore,
I aimed an arrow at a star
And hit—the barnyard door.


I’ve shot at heaps of stars since then,
but always it’s the same—
A barnyard door has mocked me when
Uranus was my aim.


So, I’ll shoot starward as of yore,
Though wide my arrows fall;
I’d rather hit a big barn door
Then never aim at all.



Стремление


Когда я был по-детски глуп
И сказочки узнал,
Я отослал к звезде стрелу,
А выбил дверь гумна.


С тех пор в небесный балаган
Стреляю, всё одно -
В прицеле видится Уран,
На выходе гумно.


Клянусь, пока рука верна,
Лупить по звёздам впредь;
Уж лучше мазать в дверь гумна,
Чем цели не иметь.




Другие статьи в литературном дневнике: