***

Соколова Инесса: литературный дневник

Вытащила наверх (вне сборника) переводы с болгарского языка, не дающие покоя отдельным критикам. Очень хочу, чтобы на них обратили внимание другие носители болгарского языка и высказали своё критическое мнение, но не голословное, а конкретное и понятное с указанием на допущенные ошибки, если таковые имеют место.
Завышенные оценки и незаслуженная похвала мне не нужны, так как это способствует качеству переводов.
Переводы стихотворений Елисаветы Багряны опубликованы и на странице болгарского поэта и переводчика Красимира Георгиева. Разрешение на публикацию даю при условии, что перевод достойный.


НЕКТО на сайте (не буду озвучивать имя) упорно пытается приписать мне переперевод (или плагиат) в переводах, публикуя одну за другой статьи с кричащими названиями (дабы привлечь читателей), но не приводит при этом ни одного конкретного аргумента, так как их НЕТ.
Согласиться с этим не могу, так как при переводе пользуюсь исключительно своим дословным переводом, а не переводами других авторов.
В Интернете, на разных сайтах можно встретить множество переводов на одни и те же стихотворения (не запрещено законом). Как правило, они разные. Некоторое сходство в словах и выражениях в переводах не является плагиатом, так как обусловлено стремлением разных переводчиков к точности перевода.
Внимание к поэзии ушедшего из жизни поэта НЕ является неуважением к нему, наплевательством на этику и мораль, даже если перевод кому-то показался неудачным.
Желание НЕКТО привлечь внимание к себе через кричащие статьи, или некорректные вульгарные рецензии (приходится прибегать к ЧС), считаю неэтичным, ложь и приписывание того, чего нет – возмутительным и неприемлемым.
Цель таких публикаций – весьма неблаговидная.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 23.05.2016. ***
  • 05.05.2016. ***