Дано сонет Шекспира 154

Миоль: литературный дневник

Дано:
сонет Шекспира № 154


Дано:


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007


Дано:


Два перевода сонета 154-го


***


154 сонет Шекспира


The little love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quench;d in a cool well by,
Which from love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love’s fire heats water; water cools not love.


Подстрочник


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007


Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.



Поговорим о переводах этого сонета, потому что сегодня только ленивый не утомил себя транскрипцией из Шекспира и не добавил свой самобытный акцент в многоголосый хор переводчиков и пародистов английского классика.
Пыталась согрешить и я, понимая всю тщетность затеи быть навсегда одной стотысячной в общем потоке. Не считаю мою попытку особенно удачной и когда-нибудь скажу о затее чуть подробнее, пытаясь ответить прежде всего себе на один –единственный вопрос «Зачем надо было?»

Сегодня поговорим о переводах, один из которых вполне удачный (Александралт Петрова), другой же вызывает очень много вопросов, на которые и хотелось бы ответить.


Начнём с вопросного перевода.
http://www.stihi.ru/avtor/valentinsavin


***


Спокойно СПИТ МАЛЫШКА-Купидон,
А рядом ФАКЕЛ огненный лежит.
Сбежались нимфы тут со всех сторон
Увидев, что б о ж о к уставший СПИТ.


Тут шустрая из дев, узрев огонь,
Что согревал влюблённые сердца,
И, взявши ФАКЕЛ в девичью ладонь,
Разоружила спящего ЮНЦА.


Потушен ФАКЕЛ хладною ВОДОЙ.
ВОДА, нагревшись ЖАРОМ, закипела
И стала вдруг целительной средой
Для всех мужчин и я ЛЕЧИЛ в ней тело.

И каждый раз я убеждался вновь
ВОДА та ЛЕЧИТ ЖАР, но не ЛЮБОВЬ.



© Copyright: Валентин Савин, 2009
Свидетельство о публикации №1910125920


*** Выделены крупно повторы слов


***
Давайте пойдем построчно и построфно, чтобы разглядеть в связанном полотне автора каждую петельку и узелок.
С чего начать?
Вспомним сонетный канон, кем-то и когда-то придуманный, на который ссылается едва ли не каждый читающий сонет и пишущий рецензию.


Открываем Википедию и среди структурных (дополнительных) признаков классического сонета видим следующий:


«Отсутствие повтора слов (кроме союзов, междометий, предлогов и т. п.).
http://ru.wikipedia.org/wiki/, поэтому в первой строфе глагол «СПИТ» - дважды – очень большое преувеличение, а «ФАКЕЛ» пойдёт гулять у автора, практически, по всем строфам…


Я бы не говорила о ПОВТОРАХ СЛОВ В СОНЕТЕ, ибо и Не в сонете такое дело не очень было бы похвально. Другое дело, что тот, чей сонет переводил НАШ автор, вроде как ничем не хуже в этом смысле и не лучше, пардон, ибо вот что мы имеем ПОСЛОВНО у одного и другого по частоте употребления тех или иных слов.


Вильям Шекспир (повторы слов)



1 love 3
2 fire 3
3 hand 2
4 water 2
5 heat 2
6 brand 2
7 cool 2


Валентин Савин (повторы слов)



1 факел 3
2 спать 3
3 вод 2
4 жар 2
5 лечить 2


Выходит, что г-н Шекспир нарушил канон на два раза больше переводчика, а потому хотелось бы узнать, ЧЕМ руководствовались СОСТАВИТЕЛИ КАНОНА, если те, кто является ЗАКОНОДАПТЕЛЯМИ этого самого канона, как бы каноном то, что позднее канонизировали, видимо, не считали, потому что иначе подчистили бы свои сонеты для последующих поколений, которые их – через века – вгонят в прокрустово ложе канона, чтобы пристальнейшим образом сторожить придуманную ими твердь формы.


Сегодня хотелось бы оставить за пределами внимания канон и всё, что с ним связано (во многом – искусственного), а просто поговорить о стихе в сонетной форме и о том впечатлении, которое этот стихосонет производит.
Итак, первая строфа сообщает нам следующее:


Спокойно СПИТ МАЛЫШКА-Купидон,
А рядом ФАКЕЛ огненный лежит.
Сбежались нимфы тут со всех сторон
Увидев, что божок уставший СПИТ…


Смею думать, что дважды употреблённое слово «спит» на столь маленьком пространстве не является никаким художественным приёмом, который бы оправдал это самое повторение, а потому от одного глагола вполне можно было бы отказаться.


Чем откровенно плоха первая строка?
«Малышкой-Купидоном», ибо соединение существительного женского рода «Малышка» в одной упряжке с существительным мужского рода «Купидон» - не катит (это не то же самое, что «диван-кровать», который имеет ДВЕ самостоятельных характеристики).


Итак, по порядку.


«малышка» - сущ. Жен. р. от «малыш».


Оказывается, ЕСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВО, которое обозначает соответствующий род, а потому не является существительным ОБЩЕГО рода, как, например, «ябеда» (Маша, Гриша), «капризуля» (Света, Миша) и т.д., поэтому «малышка – Купидон» - сколь неграмотно, столь и смешно.


Что же касается Купидона, то он вообще не требует к себе такого приложения, ибо является малышом по сути (нет великовозрастных купидонов. Вспомним очаровательного Амура в образе ребёнка (раб. Этьена Мориса Фальконе, после 1757, Эрмитаж)).


Следует обратить внимание на то, что во второй строфе Купидон (ребёнок) уже почему-то – «спящий юнец».


Вопрос первый – когда успел вырасти в подростка?


Вопрос второй: почему автор при упоминании божества использует, причем, настойчиво (второй раз) использует уничижительную форму? Шекспир не столь фамильярен с богами, следует признать.


Обращаемся к словарям:


«ЮНЕЦ»


значения слова юнец в толковых словарях русского языка:
Толковый словарь Ожегова.



юнец - юноша, мальчик
Пример: Безусые юнцы (ирон.).


Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.



юнец
м. разг.
Юноша, подросток.


Оба цитируемых словаря указывают и на возрастную особенность – «подросток», и на стилевой оттенок в речи – ироничный, разговорный.


Сюда же следует отнести и стилистически сниженное, пренебрежительное значение слова «божок», которое автор почему-то использует вопреки слогу Шекспира. У английского поэта – «The little love-god lying» - маленький бог любви, непорочный, неискушенный, светлый, наивный в своей чистоте, искренний. Никак не «божок», который в большей части случаев всё же имеет иронично-разговорный оттенок.


Вопрос в связи с этим третий:
с чем связана такая фамильярность «переводчика»?


Не будем объяснять это НЕ пониманием языков – как чужого, так и родного, не владением словом, желанием подогнать к рифме всё, что в голову придет, составив свой коллаж из набора слов, предложенных подстрочником.


Дальше – совсем жуткая картинка:


Младенец-Купидон (ребенок беспомощный) безмятежно спит себе, «А рядом ФАКЕЛ огненный лежит…»


Вопрос первый:
как может МАЛЫШКА спать рядом с факелом ОГНЕННЫМ? Сердце кровью обливается, когда ЭТО представляешь (бедный малыш, чесслово!)


Вопрос второй:
почему он лежит – огненный – т.е. – горящий? И как это вообще возможно?


ФАКЕЛ ОГНЕННЫЙ – это уже не просто факел, в нем – энергия, действие, движение, ибо факел, как нам сообщает автор перевода – огненный, то бишь –горящий в данный момент факел.
Но он себе тихо так «лежит» - это огненная жуть – спокойненько, никому не мешая, а малышка рядом посапывает, и не жарко ему, крохе…


А дальше - больше


…Сбежались нимфы тут со всех сторон
Увидев, что божок уставший СПИТ…


Опять о том, что язык требует внутреннего слуха, поэтому, когда желаешь на свою строку поместить НИМФ, то СБЕЖАТЬСЯ, как бабы на пожар, они уже не могут. Ну, ёлки-палки, не могут нимфы сбежаться. Не НИМФОВОЕ это дело – носиться, аки…кобылицы.


Ну, а про «божка» уже сказано.
Какой-то получается сонет очень уничижительно-придуманный,
а не переведённый:
возраст божка колеблется от малышового до подросткового,
нимфы – сбегаются,
факелы горящие лежат преспокойно…
И главное,
что сам автор
ироничным слогом задает читателю
соответствующий тон,
дескать, всё здесь – как бы и перевод,
но типа – очень приблизительного переложения.


Дальше – больше…
Одна из прибежавших нимф окажется…
Какой бы вы думали может быть НИМФА?
То, что вы про нимфу подумали, какими бы поэтическими эпитетами её не наградили, вы никогда не угадаете,
как нимфа видится автору переложения Шекспира.


И это хорошо, что не догадаетесь,
потому что нимфа-дева у него – ШУСТРАЯ.


Вот такая, блин, нимфа!


И эта шустрая нимфа не просто берёт факел
(этого автору оказалось мало!),
а берет она его «в девичью ладонь»


Вопрос первый:
это как – взять факел в ладонь?
Типа – как горсть земли?
Так и факел – взяла в ладонь?


Вопрос второй:
какой смысл вложен в конкретизацию ладони – «девичья ладонь»?
Мне с трудом нимфа видится престарелой, знаете ли…


Дальше просто набор зарифмованных слов, совершенно лишенных смысла. И в этом наборе слов - пикантности автобиографии.
Бог (божок!) с ним.


Потушен ФАКЕЛ хладною водой.
Вода, нагревшись жаром, закипела
И стала вдруг целительной средой
Для всех мужчин и я лечил в ней тело.


Остановлюсь на последней фразе строфы, которая требует после «мужчин» поставить точку, но…автор помнит о том, что
КАНОН СОНЕТНЫЙ делать этого не велит,
потому его как бы не нарушает,
превращая свою и без того бессмыслицу в полную галиматью.


…И стала вдруг целительной средой
Для всех мужчин…
И я лечил в ней тело. .. (Видимо мысль автора такова)


Фраза «Вода та лечит жар, но не любовь» испорчена «водой той», которая выглядит в транскрипции как «вадАтъ ( послеударная гласная даёт ер-звук).


Вопрос первый – что такое ВАДАТА(ъ), которая, де, лечит жар?


Что же касается любви, которая его как бы не лечит, но вызывает…
Полагаю, что заява автора перевода слишком смелая,
ибо любовь способна не только жар вызвать,
но и от жара излечить –
бывает и такое, поверьте.
А потому здесь нужны не собственные реминисценции, а перевод того, что пришло в голову г-ну Шекспиру.


***


Более удачным мне кажется другой перевод, в котором есть действие, нет языковых и смысловых алогизмов, очень хорошо прописана концовка, резюмирующая ранее сказанное. И «та вода» тоже замечательно венчает сонет.


Есть погрешность в первой строфе:


«…И самая прекрасная с лица…»


Может быть «самая красивая» -
из красивых –
самая.
Прекрасная –
уже – САМАЯ,
поэтому не требует к себе усиления.


Ну, и «прекрасная с лица» …
Не есть хорошо…
Понятно, что может быть хороша и другими частями тела…


Но…ПРЕКРАСНУЮ С ЛИЦА – следует заменить литературной формой. Здесь же видна привязка к слову «сердца», которое дано в подстрочнике и которое авторы перенесли в свои тексты.


Вот этот перевод, который я назвала бы более приличным с маленькой оговоркой, о чем сказала раньше.
http://www.stihi.ru/avtor/2420569


***


Заснул, оставив, бог Любви однажды
Свой факел, зажигающий сердца,
Привлёк он непорочных нимф отважных
И самая прекрасная с лица


Огнём священным завладеть посмела,
Сердец он легионы согревал,
Так генерала страсти дева смело,
Разоружив, сразила наповал.


И факел погрузив в источник чистый,
Воде передала любовный жар -
Целебным стал купанием игристым,
Всё лечит, но не сильных чувств пожар.


Любовь согрела воду, та вода
Любви не охлаждает никогда.


© Copyright: Александралт Петрова, 2010
Свидетельство о публикации №11002222957


Не знаю, любовь ли к сонетам Шекспира при нелюбви к имеющимся переводам согревает душу берущихся за перо переводчика, но то, что сонеты его «Любви не охлаждает никогда» - кажется, совершенно очевидно.
А если Любовь эта будет достойна их Создателя…


22.01.2012



Другие статьи в литературном дневнике: