Дано сонет Шекспира 154Дано: Дано: © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Дано: Два перевода сонета 154-го *** 154 сонет Шекспира The little love-god lying once asleep Подстрочник © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Маленький бог Любви однажды спал,
Начнём с вопросного перевода. *** Спокойно СПИТ МАЛЫШКА-Купидон, Тут шустрая из дев, узрев огонь, Потушен ФАКЕЛ хладною ВОДОЙ.
*** Выделены крупно повторы слов *** Открываем Википедию и среди структурных (дополнительных) признаков классического сонета видим следующий: «Отсутствие повтора слов (кроме союзов, междометий, предлогов и т. п.). Я бы не говорила о ПОВТОРАХ СЛОВ В СОНЕТЕ, ибо и Не в сонете такое дело не очень было бы похвально. Другое дело, что тот, чей сонет переводил НАШ автор, вроде как ничем не хуже в этом смысле и не лучше, пардон, ибо вот что мы имеем ПОСЛОВНО у одного и другого по частоте употребления тех или иных слов. Вильям Шекспир (повторы слов) 1 love 3 Валентин Савин (повторы слов) 1 факел 3 Выходит, что г-н Шекспир нарушил канон на два раза больше переводчика, а потому хотелось бы узнать, ЧЕМ руководствовались СОСТАВИТЕЛИ КАНОНА, если те, кто является ЗАКОНОДАПТЕЛЯМИ этого самого канона, как бы каноном то, что позднее канонизировали, видимо, не считали, потому что иначе подчистили бы свои сонеты для последующих поколений, которые их – через века – вгонят в прокрустово ложе канона, чтобы пристальнейшим образом сторожить придуманную ими твердь формы. Сегодня хотелось бы оставить за пределами внимания канон и всё, что с ним связано (во многом – искусственного), а просто поговорить о стихе в сонетной форме и о том впечатлении, которое этот стихосонет производит. Спокойно СПИТ МАЛЫШКА-Купидон, Смею думать, что дважды употреблённое слово «спит» на столь маленьком пространстве не является никаким художественным приёмом, который бы оправдал это самое повторение, а потому от одного глагола вполне можно было бы отказаться. Чем откровенно плоха первая строка? Итак, по порядку. «малышка» - сущ. Жен. р. от «малыш». Оказывается, ЕСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВО, которое обозначает соответствующий род, а потому не является существительным ОБЩЕГО рода, как, например, «ябеда» (Маша, Гриша), «капризуля» (Света, Миша) и т.д., поэтому «малышка – Купидон» - сколь неграмотно, столь и смешно. Что же касается Купидона, то он вообще не требует к себе такого приложения, ибо является малышом по сути (нет великовозрастных купидонов. Вспомним очаровательного Амура в образе ребёнка (раб. Этьена Мориса Фальконе, после 1757, Эрмитаж)). Следует обратить внимание на то, что во второй строфе Купидон (ребёнок) уже почему-то – «спящий юнец». Вопрос первый – когда успел вырасти в подростка? Вопрос второй: почему автор при упоминании божества использует, причем, настойчиво (второй раз) использует уничижительную форму? Шекспир не столь фамильярен с богами, следует признать. Обращаемся к словарям: «ЮНЕЦ» значения слова юнец в толковых словарях русского языка:
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
Оба цитируемых словаря указывают и на возрастную особенность – «подросток», и на стилевой оттенок в речи – ироничный, разговорный. Сюда же следует отнести и стилистически сниженное, пренебрежительное значение слова «божок», которое автор почему-то использует вопреки слогу Шекспира. У английского поэта – «The little love-god lying» - маленький бог любви, непорочный, неискушенный, светлый, наивный в своей чистоте, искренний. Никак не «божок», который в большей части случаев всё же имеет иронично-разговорный оттенок. Вопрос в связи с этим третий: Не будем объяснять это НЕ пониманием языков – как чужого, так и родного, не владением словом, желанием подогнать к рифме всё, что в голову придет, составив свой коллаж из набора слов, предложенных подстрочником. Дальше – совсем жуткая картинка: Младенец-Купидон (ребенок беспомощный) безмятежно спит себе, «А рядом ФАКЕЛ огненный лежит…» Вопрос первый: Вопрос второй: ФАКЕЛ ОГНЕННЫЙ – это уже не просто факел, в нем – энергия, действие, движение, ибо факел, как нам сообщает автор перевода – огненный, то бишь –горящий в данный момент факел. А дальше - больше …Сбежались нимфы тут со всех сторон Опять о том, что язык требует внутреннего слуха, поэтому, когда желаешь на свою строку поместить НИМФ, то СБЕЖАТЬСЯ, как бабы на пожар, они уже не могут. Ну, ёлки-палки, не могут нимфы сбежаться. Не НИМФОВОЕ это дело – носиться, аки…кобылицы. Ну, а про «божка» уже сказано. Дальше – больше… И это хорошо, что не догадаетесь, Вот такая, блин, нимфа! И эта шустрая нимфа не просто берёт факел Вопрос первый: Вопрос второй: Дальше просто набор зарифмованных слов, совершенно лишенных смысла. И в этом наборе слов - пикантности автобиографии. Потушен ФАКЕЛ хладною водой. Остановлюсь на последней фразе строфы, которая требует после «мужчин» поставить точку, но…автор помнит о том, что …И стала вдруг целительной средой Фраза «Вода та лечит жар, но не любовь» испорчена «водой той», которая выглядит в транскрипции как «вадАтъ ( послеударная гласная даёт ер-звук). Вопрос первый – что такое ВАДАТА(ъ), которая, де, лечит жар? Что же касается любви, которая его как бы не лечит, но вызывает… *** Более удачным мне кажется другой перевод, в котором есть действие, нет языковых и смысловых алогизмов, очень хорошо прописана концовка, резюмирующая ранее сказанное. И «та вода» тоже замечательно венчает сонет. Есть погрешность в первой строфе: «…И самая прекрасная с лица…» Может быть «самая красивая» - Ну, и «прекрасная с лица» … Но…ПРЕКРАСНУЮ С ЛИЦА – следует заменить литературной формой. Здесь же видна привязка к слову «сердца», которое дано в подстрочнике и которое авторы перенесли в свои тексты. Вот этот перевод, который я назвала бы более приличным с маленькой оговоркой, о чем сказала раньше. *** Заснул, оставив, бог Любви однажды Огнём священным завладеть посмела, И факел погрузив в источник чистый, Любовь согрела воду, та вода © Copyright: Александралт Петрова, 2010 Не знаю, любовь ли к сонетам Шекспира при нелюбви к имеющимся переводам согревает душу берущихся за перо переводчика, но то, что сонеты его «Любви не охлаждает никогда» - кажется, совершенно очевидно. 22.01.2012 © Copyright: Миоль, 2012.
Другие статьи в литературном дневнике:
|