О Малларме, разговорном стиле и культуре речи

Миоль: литературный дневник

Рецензия перенесена


.
Оля, я прочитал Ваше небольшое эссе и полностью с Вами согласен. В "Дневнике" нет опции оставить комментарии или, как здесь говорят "рецензии".
Вопросов возникает много:
знают ли создатели этого сайта, что такое истинная рецензия?
существует ли в русском языке слово "реца"?
на каком языке слово "спасибо" произносится как "пасибки"?
что обозначает слово "ИМХО", написанное руссим алфавитом, да еще и заглавными буквами7
Я очень давно перестал заглядывать в чужие "рецензии", ибо читать это невыносимо... В детстве мы, мальчишки, забирались на крышу общественной бани и через какие-то щели и трубы пытались заглянуть в женское отделение. Сейчас вспоминать об этои и стыдно, и смешно.
Точно также я перестал бродить по чужим поэтическим страницам (за редким исключением, разумеется). Это же не поэзия, и это не русский язык. Быть может, я слишком категоричен, но я уже 21 год живу вне русскоязычной среды и испытываю определенную ностальгию по литературному русскому языку. То, что можно услышать в этом "поэтическом океане", не просто режет слух, уши болят!
Все вышесказанное не означает, что я к своим стихам отношусь с большим пиететом.
Вы мужественный человек, Оля. Мне кажется, что Вы написали этот текст не только потому что наболело, но и в целях просвещения. Кто-то из этих "рецензентов" прочитает его, а может быть еще и Малларме, задумается... Я в это не верю, но шанс есть.
Спасибо!


Яков Соловейчик 13.01.2012 22:37


Миоль 14.01.2012 01:02



Стихира – сайт хороший, потому что даёт много разных возможностей, причем, не всегда связанных с литературой.


Стихира – сайт хороший, потому что можно почитать ПОИСТИНЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ПОЭТОВ.


Стихира – сайт хороший ещё и потому, что читая стихи слабые, можно со стороны посмотреть на ляпы – ведь понятно, что в своем глазу – бревна, а в чужом…Да, именно так – на чужих ошибках учиться понятнее.И ...приятнее, чего уж там (если их видишь, конечно)


Это относится не только к стихам, но и к написанию рецензий, по которым о человеке тоже можно получить очень даже любопытную информацию, ибо «Заговори, чтобы я тебя увидел» (Сократ).


Когда нарываешься на восторг отзыва, который начинается со слов «Восхищаюсь», а в списке читателей того, кто восхищается – не видишь, то понимаешь, что человек начинает набирать бонусы на самом примитивном трёпе; зная Первый закон Стихиры: если ты похвалил, то и тебя – тем же концом – в ответ, а доброе слово – и кошке приятно. И коту тоже не чуждо.


Дальше от поросячьего восторга – словофлуда спускаешься ниже и…БАЦ! тебе по глазам и уху такой словоперл, который рядом с «Восхищаюсь» так оттеняет восхищение, что делается морская свинка с теми, кто понимает, что такое «вкус родимой речи» (Ахмадулина).


Давайте к делу. (Автора перлопроизводителя пока называть не будем, потому что он очень искренне хочет понравиться и настричь купонов побольше)


Наткнулась на фразу:
«Хорошо! Восхищаюсь Вашим мастерством. Читаю с удовольствием... Согласен с намерением при переводе спрямить и изложить мысль ясно, ибо спрос с переводчика.
Удач Вам.
С уважением, …»


На чём споткнулась?


Сразу царапает слово «спрямить» - своей разговорной просторечностью, которая (как бы!) не может быть свойственна литературному языку, если ты занимаешься литературой (как бы) профессионально.


Второе, что тоже царапает – такая разговорная форма употребляется в разговоре о западно-европейской (французской) поэзии, где, как мне кажется, смесь нижегородского с французским уже давно вошла в историю текстов пародистов и юмористов.


Третья «царапка» уже относится к имени ПОЭТА Стефана Малларме, на перевод которого отзывается тоже как бы поэт.
При имени Малларме на ум мне сразу приходит его крылатая фраза, которую, прочитав в юношестве, запомнила раз и навсегда.


Для тех, кто не слышал, не читал…


Стефан Малларме: «Существуент только Красота. А у неё – лишь одно совершенное выражение – Поэзия. Все прочее – ложь».


После таких строк просторечное «спрямлять» выглядит даже не смешно… Нелепо выглядит…
Стилево-безвкусно, что сразу обнаруживает отсутствие языкового чутья у автора фразы,
глухоту к стилю,
тяготение к разговорно-простецкому сленгу,
в чем, возможно, и нет ничего предосудительного,
если это – разговорная речь далеких от литературы и переводов людей.


Давайте обратимся к словарям.


Словарь Ефремовой - буква С - Спрямить сов. перех. разг. … Словарь - Спрямить сов. перех. разг. –



Толковый словарь ruLib.info
Ударение: спрямля;ть
несов. перех. разг.
1. Делать прямым; выпрямлять.
2. Выводить из крена (судно).


СПРЯМИТЬ, -млю, -мишь; -млённый (-ён, -сна); сое., что. Выпрямить, сделать прямым. С. путь. II несов. спрямлять, -яю, -яешь. II сущ. спрямление, -я, ср.
Толковый словарь русского языка С.И.Ожегов


И в словаре Ожегова видно, что этот упрощенный языковой вариант идет плюсом к значению «выпрямить», ибо у носителя литературной нормы никогда не слетит с языка синоним «спрямлять» в том контексте, в каком мы имеем несчастье наблюдать.


В данном случае налицо совершенно органичное вживание автором фразы именно в просторечно-разговорную форму языка.


Но суть даже не в этом.


Еще раз напомню фразу:
«Согласен с намерением при переводе СПРЯМИТЬ и изложить мысль ясно, ибо спрос с переводчика.»


Меня покоробило другое.
Бог с ним, что корявость речи – удобная одежда для того, кто так изъяснился (возможно, человек культивирует в себе базаровское «Не говори, брат, красиво»…Возможно…).


Вопрос другой.


Если тебе кажется (а речь идёт о переводе), что ПЕРЕВОДИМАЯ МЫСЛЬ, которая настолько убога, что её НАДО СПРЯМЛЯТЬ,
то…у меня вопрос –
а нужно ли ТАКОЕ вообще переводить?
Не разумнее было бы взять ДОСТОЙНОЕ произведение, в котором НЕ НАДО доводить до ума мысль вместо автора?


Если в оригинале мысль уже изложена НЕ ясно, то – повторюсь – стоит ли переводить такое произведение?


Если же речь идёт о Поэзии Малларме,
то, мне кажется,
не стал бы он теоретиком символизма,
если бы его речь приходилось «спрямлять».


Конечно, «спрос с переводчика», кто же в этом может усомниться.
Но, думается, переводчик должен СООТВЕТСТВОВАТЬ уровню мастерства и таланта того, кого он берётся переводить.
Если это происходит, то к одному шедевру в истории литературной культуры прибавляется другой – РАВНОценный.

Вспомним «Лебедя» Стефана Малларме и – не менее гениальный перевод Макса Волошина:


Могучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?


И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.


Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.


Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.


***


Когда я думаю о том, что кто-то «Согласен с намерением при переводе СПРЯМИТЬ…мысль…», например, Малларме (спрямил ли её Волошин?), мне становится как-то не по себе.
И смешно…
И грустно…
И…


А начало отзыва совсем сумасшедше-восторженное:
«Хорошо! Восхищаюсь Вашим мастерством…»
А потом – про спрямление мысли.
Я, к сожалению, не владею французским настолько, чтобы судить о мастерстве перевода.
Думаю, что не владеет им и восторженный рецензент.


Но суть снова не в этом.


Бог с ним, с тем переводом.
Я опять о спрямлении мысли.

К Малларме это всё же не относится,
ибо - и мысль – была,
и четкость её изложения,
и образность, и…


У меня одна маленькая претензия к языку тех,
КТО БЕРЕТ НА СЕБЯ СМЕЛОСТЬ ПИСАТЬ РЕЦЕНЗИИ (почему-то здесь 2-4 не всегда грамотных слова именуют рецензией).
Если начинаете со слов «ВОСХИЩАЮСЬ»,
то – ради Бога –
следите за своей речью дальше,
не мешайте нижегородский с французским –
понятие СТИЛЯ
пока
никто
не отменял.


А то получается, что СПРЯМЛЯТЬ нужно прежде всего речь таких горе-поэтов, чтобы хоть немного привести её к стилевой литературной норме русского языка.


12.01.2012



Другие статьи в литературном дневнике: