О Малларме, разговорном стиле и культуре речиРецензия перенесена . Яков Соловейчик 13.01.2012 22:37 Миоль 14.01.2012 01:02 Стихира – сайт хороший, потому что даёт много разных возможностей, причем, не всегда связанных с литературой. Стихира – сайт хороший, потому что можно почитать ПОИСТИНЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ПОЭТОВ. Стихира – сайт хороший ещё и потому, что читая стихи слабые, можно со стороны посмотреть на ляпы – ведь понятно, что в своем глазу – бревна, а в чужом…Да, именно так – на чужих ошибках учиться понятнее.И ...приятнее, чего уж там (если их видишь, конечно) Это относится не только к стихам, но и к написанию рецензий, по которым о человеке тоже можно получить очень даже любопытную информацию, ибо «Заговори, чтобы я тебя увидел» (Сократ). Когда нарываешься на восторг отзыва, который начинается со слов «Восхищаюсь», а в списке читателей того, кто восхищается – не видишь, то понимаешь, что человек начинает набирать бонусы на самом примитивном трёпе; зная Первый закон Стихиры: если ты похвалил, то и тебя – тем же концом – в ответ, а доброе слово – и кошке приятно. И коту тоже не чуждо. Дальше от поросячьего восторга – словофлуда спускаешься ниже и…БАЦ! тебе по глазам и уху такой словоперл, который рядом с «Восхищаюсь» так оттеняет восхищение, что делается морская свинка с теми, кто понимает, что такое «вкус родимой речи» (Ахмадулина). Давайте к делу. (Автора перлопроизводителя пока называть не будем, потому что он очень искренне хочет понравиться и настричь купонов побольше) Наткнулась на фразу: На чём споткнулась? Сразу царапает слово «спрямить» - своей разговорной просторечностью, которая (как бы!) не может быть свойственна литературному языку, если ты занимаешься литературой (как бы) профессионально. Второе, что тоже царапает – такая разговорная форма употребляется в разговоре о западно-европейской (французской) поэзии, где, как мне кажется, смесь нижегородского с французским уже давно вошла в историю текстов пародистов и юмористов. Третья «царапка» уже относится к имени ПОЭТА Стефана Малларме, на перевод которого отзывается тоже как бы поэт. Для тех, кто не слышал, не читал… Стефан Малларме: «Существуент только Красота. А у неё – лишь одно совершенное выражение – Поэзия. Все прочее – ложь». После таких строк просторечное «спрямлять» выглядит даже не смешно… Нелепо выглядит… Давайте обратимся к словарям. Словарь Ефремовой - буква С - Спрямить сов. перех. разг. … Словарь - Спрямить сов. перех. разг. –
СПРЯМИТЬ, -млю, -мишь; -млённый (-ён, -сна); сое., что. Выпрямить, сделать прямым. С. путь. II несов. спрямлять, -яю, -яешь. II сущ. спрямление, -я, ср. И в словаре Ожегова видно, что этот упрощенный языковой вариант идет плюсом к значению «выпрямить», ибо у носителя литературной нормы никогда не слетит с языка синоним «спрямлять» в том контексте, в каком мы имеем несчастье наблюдать. В данном случае налицо совершенно органичное вживание автором фразы именно в просторечно-разговорную форму языка. Но суть даже не в этом. Еще раз напомню фразу: Меня покоробило другое. Вопрос другой. Если тебе кажется (а речь идёт о переводе), что ПЕРЕВОДИМАЯ МЫСЛЬ, которая настолько убога, что её НАДО СПРЯМЛЯТЬ, Если в оригинале мысль уже изложена НЕ ясно, то – повторюсь – стоит ли переводить такое произведение? Если же речь идёт о Поэзии Малларме, Конечно, «спрос с переводчика», кто же в этом может усомниться. Могучий, девственный, в красе извивных линий, И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки Он шеей отряхнёт смертельное бессилье, Он скован белизной земного одеянья, *** Когда я думаю о том, что кто-то «Согласен с намерением при переводе СПРЯМИТЬ…мысль…», например, Малларме (спрямил ли её Волошин?), мне становится как-то не по себе. А начало отзыва совсем сумасшедше-восторженное: Но суть снова не в этом. Бог с ним, с тем переводом. У меня одна маленькая претензия к языку тех, А то получается, что СПРЯМЛЯТЬ нужно прежде всего речь таких горе-поэтов, чтобы хоть немного привести её к стилевой литературной норме русского языка. 12.01.2012 © Copyright: Миоль, 2012.
Другие статьи в литературном дневнике:
|