Всем фуфломанам и копи-пейсчикам.

Сан-Торас: литературный дневник

Развернуть сообщения - РЕЦЫ СВЕЖИЕ.
Заявить о нарушении правил!


Санто:


Рецензия на «к В. Светлому» (Хольга) http://www.stihi.ru/2010/07/31/6081


Уважаимыя плагигадина!
А знает ли ясноликий кВэ, што эти строки тупо скрысины из Серебряного общака?


Внимание! - Клепто-Хольга:


"Самые хмурые дни в году
Светлыми стать должны…
Я для сравнения слов не найду –
Так твои губы нежны»


Анна Ахматова http://www.anahmatova.ru/135/


"Самые темные дни в году
Светлыми стать должны.
Я для сравнения слов не найду -
Так твои губы нежны."


Ишь – одна инверсия и в дамки! - Пистицидит как дышит, щеголяя Ахматовским талантом.


Слушай сюда, бездонномыслящая моя!


1. - Немедля заткнуть это астральное дупло!
2. - Убрать плагиадство!
3. - Извинитццо перед Анной Анреевной!
4. - И не заморачивать, что это сиамская наглость - эстетическая случайность!


Впередь, фильтруй свою словесную опухоль, выхухоль!
- Краденное на место!
И никаких но!
Дикси.
Сан-Торас 19.11.2013 07:11


НЕКСТ ТАЙМ:


Рецензия на «Очень женско-переживательное» (Шнырёк)
http://www.stihi.ru/2010/06/06/5183


Цитата с лицевой под аватаркой:
Жажду критики. Сил нет. Серьезно.
Шнырёк.


- СИРЕЗНА?!!
Ну, здрахуйте последыши застоя и посредники Серебряного Века!
К делу:
Поэт - Арсений Тарковский "Ветер" http://ruspoeti.ru/aut/tarkovskij/13016/


"Душа моя затосковала ночью.
А я любил изорванную в клочья,
Исхлестанную ветром темноту"…


А это Клепто-Шнырёк:


"Люби изорванную в клочья,
Исхлестанную ветром темноту"



Уважаымые, Копи-пейсчики и Фуфломаны!
Штоэто за плагиадцтво фконце-концов?
Прикратите ваши плагиадцкие шьютки!
Слухайте тут:
Первое: - На цитату клацика ни капать бледной немощью, а заковычивать в оригинале!
Второе: - Помнить: - Стиховор - это дрозофила - для исследования умственных мутаций наглых опарышей.
Третье: - Не кусать Серебряный Пирог! Не сметь оставлять свои вербальные кариесы на чужих нетленках - думать сымыстоятельно.
Четвертое: - Писака-дрозофила маньячит над яблоком чужого стихо, но быстро размножаясь - быстро исчезает.
Пятое и главное: - Мыслитырить низя!
- За такую стихомУдь головой в стихОмуть.
Дикси.
Сан-Торас 19.11.2013 07:55 • Добавить замечания


НЕКСТ ТАЙМ:


-Рецензия на «Я к тебе никогда не вернусь!» (Татьяна Чек)
:http://www.stihi.ru/2013/07/22/10046*


Дырыгая поэздо-гастарбайтарша!
Не камильфо рулить по стихире на ворованном, перекрашенном велосипеде!
И никаких но - дрозофильная моя!
Этот стишъ - перелатанное фуфло - вдувай запатентованным евнухАмам.
Ибн эта како-фония, как-и само стихо-воние - не кошерно.
Гарри Поттер нервно дрротчит на метле, от этакой самонаглой фэнтази!
Значиццо так! - Весь этот стрихнин в компоте - немедля слить в унитаз!
И не позорицца!
Помните народ отличит КолОсса Родосского от интеллектуальной моллюски.
*
Вот оригинал произведения:
Анна Ахматова.http://www.stihi-rus.ru/1/Ahmatova/3.htm


"А ты думал - я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.


Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок -
Мой заветный душистый платок.


Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом -
Я к тебе никогда не вернусь."



Авотэтоназываеццо: - Чек сует фальшивый фексель!


Татьяна Чек:


"Не красавица я,
Я – другая.
Я не брошусь рыдая, моля...
Может я не твоя дорогая –
Ни вдова, ни жена, ни беда...


Ты же думал,
Я тоже такая...
В кружевах и пляшу под фокстрот.
Не пришлю, по тебе я страдая,
Напомаженный розой платок.


Проклинаю!
Исчезни как ветер,
Захмелевший на полную грудь.
И развей, всё что было как пепел,
Я к тебе никогда не вернусь!"
*
Последнюю фразу заковычить! - Это прямая речь уважающего себя
читателя.
Пыскрыптум:
Финальная рифма: "грудь не вернусь"
Вместо Ахматовской: "клянусь не вернусь" - Культурная диверсия - тупо лит-вредилы.
Такое словоприкладство извилины отторгает. Это же не стЕхи - это опылительные поллюции.
Сан-Торас 19.11.2013 07:39



НЕКСТ ТАЙМ:


Рецензия на «Я тебя никому не отдам» (Татьяна Лезина)


Ясноликая! - Передай остальным опарышам:
Уважаимыи Плагиеды и Плагигады!
Дорогые не приколирванные мутанты!
Милые выкидыши Википедий и загугленные на всю голову Кнопкоманы!
Ваши бесстыжие ебличи не краснеют, когда на стиховоре пилотка горит?
Вам не объясняли в децтве что мыслитырить незя?
Я к тебе обращаюсь, рифможуйная моя!
Разе можа моросить чужой лирикой как дребизгущая милда?!*
Немедля пришпорь свой плаги-адский онорез!
Здесь читатели, а не терпилы у которых стихоамнезия! - Штоэта за жопкин хор?!
Перелицовка Цветаеваских строк - это тошнотворная фальшивка! Солнце мое!


Вот ориганал:
* * *
Марина Цветаева http://rupoem.ru/cvetaeva/all.aspx


Солнце — одно, а шагает по всем городам.
Солнце — мое. Я его никому не отдам.


Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда!
Пусть погибают в бессменной ночи города!


В руки возьму!— Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!


В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам...
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!


Март 1919
Москва: Художественная литература, 1977.


А ты што тут маньячишь, беленишься?
Что это?


Татьяна Лезина http://www.stihi.ru/2011/08/05/158


Я тебя никому не отдам
Я люблю тебя!!!
Этим всё сказано
Прочитай по моим ты глазам
То, что в сердце написано разумом
Я тебя ни кому не отдам…
Ты как солнце одно,
И шагаешь по всем городам
Это Солнце моё –
Я тебя никому не отдам.
Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.
– Никому. Никогда!!!
Пусть погибнут
В бессменной ночи города!!!
Пусть себе руки, губы
И сердце сожгу!!!
Солнце моё!!!
Я тебя не отдам никому ….


© Copyright: Татьяна Лезина, 2011
Свидетельство о публикации №111080500158


*Милда от англ. - mildew - плесень
*Дребезгун – дождь – словарь Даля
*Мыслитырить – слово-образование – СТ.


Сан-Торас 19.11.2013 10:36




Другие статьи в литературном дневнике: