Новая фигура речи - смысловая расчленёнка

Павел В.Новиков: литературный дневник

Ещё лет десять назад любой преподаватель русского, да и многие книгоглоты-читатели сталкиваясь с разночтениями слова в контексте предложения объявили бы, откатив указательным пальцем очки-велосипеды к самому основанию переносицы, что здесь-то и кроется типичная ошибка начинающего сурка – двухсмысленность при употреблении омонимов, омофонов, омоформ. Ну а последующее после этого многозначительное, с приподнятыми бровями, становящимися ещё более приподнятыми по мере сползания очков на исходно-константную высоту, можно было бы сравнить с, отживающем своё, но ещё таким смачным клише — “аффтар выпей йаду” или “убей себя сам”
Но таков уж великий и могучий - сколько его не втискивая в толстые инструктивные талмуды нормативных правил и правильных норм, а — натура своё попросит: и вот уже живое (как любил говаривать Даль), дружелюбно виляет хвостом из-под очередной научной заплаты
Вот так и на это раз — речевая ошибка трансформировалась в фигуру речи, но как я не проникал длинным от любопытства носом за пыльные завесы мировой паутины, названия новообразованию не сыскал, а потому дал своё - смысловая расчленёнка
Но, тем ни менее, используется она всё более и более активно. В рекламе, песенных текстах и прочей нетленке. Думаю скоро пустит корни и в умы снобов, пишущих, не для широкого читателя, а ради признания в узких литературных кругах, то бишь – псевдоклассиков = предтеч единичных (в масштабах отрезка столетней протяжённости) самородков — писателей-от-бога.
уф! конец теории, переходим к примерам:


РЕКЛАМА


Бочкарев
“…отсюда правило — <…>. Бочкарёв - правильное пиво”
1. букв. пиво со своими правилами 2. настоящее (в противоположность - неправильное, фиговое)


???
микробы при виде антибактериального мыла: “смываемся”
1. букв. стечь с отатками мыла в раковину 2. Убежать, удрать, смыться


? Бонаква или акваминерале
“Всегда на высоте”
1. букв. на высокой горе (в рекламе бутылка на фоне горы) 2. на высоком уровне


Wella
показывая кудри модели: “новый виток красоты”
1. букв. -завиток волос 2. Новый уровень, поворот


? CLERASIL
“Результат на лицо”
1. букв. речь о лице - результат находится НА нём 2. результат очень наглядный, т.е. понятный даже для идиотов


Sprite
“не дай себе засохнуть”
1. букв. обезвоживание, высыхание 2. киснуть, впадать в уныние


Соки и нектары RICH
“жизнь прекрасна - как ни крути”
1. визуальный ряд крутит не только коробку сока но и 2. ситуации в отношении которых принято говорить “как ни крути” - в значении “без вариантов”


Ментос
“Ментос - свежее решение”
1. свежее, т.е. - новое 2. свежее, т.ч. отдающее свежестью (намёк на мятные нотки)


ОБЫГРЫВАНИЕ НАЗВАНИЙ:
ЧрезвыЧАЙно чайный вкус
Фанта - ФАНТАстический вкус
“А у нас Фиеста” — 1. Праздник, 2. Напиток “Фиеста”
Масло Ideal - идеальное чего-то там (решение?)
“Ты в тонусе когда тонус в тебе” - каламбур, но смежно обсуждаемой теме.
Учённые (стоматологи?) на орбИте. Когда как название жвачки - Орбит, т.е. надпись на экране, без закадровой озвучки читается как “Учёные на Орбите”
“Где наслаждение там - “Я” - 1. букв: я - местоимение 2. название сока.


НЕ СЛИШКОМ УДАЧНЫЕ:
Про Орбит уже сказал.


Тайд
“Чистота – чисто tide”. Tide – прилив, волна. Стало быть Чисто-tide это = волна чистоты. Но на деле полуилось несколько иначе - в русском чисто – это не только (1) белоснежный оттенок, но и (2) безоговорочно – «чисто, конкретно»


Stimorol
“Не Айс” . Тоже не всем всё понятно. В англ. есть Cool - 1. Холодный 2. Крутой (видимо от хладнокровный). Ice - превосходная степень данного понятия, но без прецедентов в устной речи, т.е. нововведения. Перевести можно как 1. круто, но не достаточно 2. холодно, но не до костей. На деле - расхожая фраза, со значением “фигня”


ТНК
“Взял за правилО“. 1. Фраза “взял за правило” всячески обыгрывается в буквальном понимании. 2. Буква “О” появляется в конце фразы в самый последний момент, намекая на подтекст “взял заправил”. У меня кстати пошлые, совсем не автомобильно-газо-бензино-заправочные ассоциации… Рубаху, там в брюки.. а вы что подумали?


МУЗЫКА


Каста
“ты поймёшь что прогоняешь, но будет слишком поздно”
1. теряешь 2. гонишь, т.е. несёшь чепуху


Тату
«Нас не догонят»
1. не поймают 2. не поймут


А Вы замечаете? Пишите в комментах.


ЖЖ
ОБСУДИТЬ
E-MAIL



Другие статьи в литературном дневнике: