Maats Traat Матс Траат

Галина Ястребова: литературный дневник

перевод Бориса Штейна


Сказка


Однажды в выдуманном домике
Жила придуманная девочка.
Она придуманные кушанья
Варила в выдуманной кухне.
Она придуманные варежки
Вязала выдуманной спицей.
Её придуманные песни
Всё слушал выдуманный милый.
Но этот выдуманный юноша
Пал на придуманной войне.
И всё. И выплакала девочка
Невыдуманные глаза.


Тоска


1
Когда в комнате разбивается лампа
И в кромешной тьме
Рычит оглушительный джаз
Осенней бури,
Я узнаю твой голос.


2
Если сердце, словно кузнечик,
Зажатый айсбергами,
И нет ни лома, ни весеннего луча,
Чтобы разжать их,
Значит, это опять ты, проклятая.


Страсть


Двое греются у костра
Одну ночь.
А потом копошатся в золе
Двадцать лет



Поэзия /перевод Светлана Семененко/


1
Нервы поэзии
это лифта мощные тросы.


Поэзия определяет себя самое
как свободный народ.


2
Поэзия это бег
против ветра


Она нитью проходит
сквозь стихотворца


За бусиной бусина
получаются бусы


Деревянные не исключение.



Другие статьи в литературном дневнике: