Переклад просто будь Василини Иваниной

Олена Ра: литературный дневник

просто будь
Василина Иванина

-------------- Не будь зі мною. Просто – будь...


Юрій Сегеда
...між цих розпуть і велелюдь
я вже ні з іншим, ні з тобою,
лиш із незбутньою журбою.
А ти просив: – Іще побудь,
ще поброди між буйних трав,
ще політай між хмар перлистих,
іще слова, немов намисто,
нанизуй в промені октав...


О долі незбагненна суть!
Невже прохання це – останнє?..
Кричи, шепчи, співай осанну:
побудь мені. Іще – побудь...
////////////
Мені закортіло перекласти дуже близько за змістом й ритмом орігіналу,хоч це і називають
"копіюванням", - якомога точніше зберегти авторський стиль, але з власним поглядом на завершення вірша:
..среди распутий, многолюдий -
уже ни с кем-то, ни с тобою,
лишь с неизбывною тоскою.
А ты просил - ещё побудь,
ещё броди меж буйных трав,
летай средь облаков жемчужных,
и ожерелья слов, так нужных,
нанизывай в лучи октав.
Судьбы непостижима суть!
Последней просьбы завещанье:
ЖИВИ и ЖИЗНИ пой осанну -
ЗА НАС ОБОИХ ПРОСТО БУДЬ.
**************
Вибачайте, що втручаюсь,
все вже сказано.
ПРОСТО ЖИВІТЬ В ЛЮБОВІ І З ЛЮБОВ"Ю,
АДЖЕ ...проліски знов цвітуть...
З шаною та серця теплом - Олена


Олена Ратушна
**************
Дорога Олено, я розчулена до сліз,
чудовий переклад, точніше, варіація,
і дякую Вам за оптимізм,
на жаль, я дуже депресивна людина ((


Василина Иванина 10.03.2013 21:10
**************
Це можна виправити і побачити світ в зовсім інших барвах.
Моє життя змінилось завдяки творам Лууле Віілми, книжки якої є і в інтернеті.
Звичайно, все залежить од нашого вибору і він святий, навіть, коли і неусвідомлений.
Життя триває і воно є Святий Дар.
З повагою - Олена.
P.S. Я трохи змінила текст перекладу, щоб підсилити зміст заповіді.


Олена Ратушна 11.03.2013 12:25



Але на сайті є дуже багато людей, що втратили своїх коханих, то мені цей вірш бажається усім їм промовити...



Другие статьи в литературном дневнике: