***
Голубь Мира
Владимир Марковский
Белый голубь летел над горящим селом...
Весть о мире несёшь, белокрылая птица?
Отчего не глядишь в материнские лица...,
Только гасишь огонь почерневшим крылом...
Не стрелял в тебя враг и не тронул орёл?
Как нашёл среди гор этот край безысходный?
Ты летишь над землёй, для любви непригодной...
Где обитель свою на Планете обрёл?!...
А теперь улетай, улетай поскорей!
Мы умеем стрелять.., не простишь ли нас грешных?!
Передай лишь поклон матерей безутешных...,
Если встретишь в пути стройный клин журавлей...
Голубь Мира летел над горящим селом,
Вслед смотрели ему удивлённые лица...
Как, сберечь мне тебя, неразумная птица?!
Кто же гасит огонь обожжённым крылом...
Из дыма в огонь:
Дым - горим
Гори - фонари
Фонарей - коней
Конь - огонь
"Белое - чёрное"
Белое – спелое
Спел – ел
Едим – звеним
Звени - они
Она – спорна
Спорное - чёрное
"Ручей - море"
ручей - лучей
лучам - шатрам
шатёр - простор
просторе - море
Муха - слон
Муха - ухо
Ушам - снам
Сон - слон
Р
И
Ф
М
О
З
Ы
ществующего с 1995 года).
В беде месье Хамелеон -
Как звать забыл с похмелья он
Жену — Аннет или Жаннет?
Или Же есть, или Же нет?
— Не Пушкин
или
Памяти Продовольственной Программы
Там, где воды текут Амура,
Там, где высятся синие горы,
Там, где тучи проходят хмуро -
Не хотят расти помидоры.
(не подписано)
В сетевых версиях игры в рамках строго проверяемых программой правил возможны творческие вариации. Например, там, где предусмотрена строка для заглавия, ее можно использовать как дополнительную строку текста. Таким образом можно сочинять пятистишия, организованные по схеме лимериков:
Старый бомж из далекого края
Плакал, мёд из дупла вынимая:
«Не кусайтесь, шмели,
Я опять на мели…»
И шмели не кусались, внимая.
— Quebec
=============
Та, кто рисует пыль...
Гольгертс
"Пыль мёртвых слов пристала к тебе:
омой свою душу молчанием."
/Рабиндранат Тагор/
Я был оратором в камне, древним кумиром немых.
Я танцевал грациозно, но не использовал руки.
Помню, что, кроме меня, никто не выберет краски
той, кто рисует пыль.
Страшен в гневе молчащий, кричащий в гневе смешон.
Белый квадрат тишины - сонная ярость абсурда.
Кто верит в меня? Тот, кто танцует хуже
и та, кто рисует пыль.
Только во тьме - свет; только в молчании - слово.
Но будет ли слову тесно в мысли моей просторной?
Я знаю опыт измен, стану натурщиком лучшим
той, кто рисует пыль.
Эквиритмика песни Б.Г "Кад Годдо" - Битва деревьев" (в переводе с кельтского)
http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=xnLA3IqwFYE
Это часть знаменитой Книги Талиесина. Стихи этой песни напрямую перекликаются с поэмой Талиесина:
«Я был острием меча - поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом», и т.д.
Вот и мои "как бы" перекликаются.
© Copyright: Гольгертс, 2014
================
Вторник, 10 марта 2015, 21:51 +03:00 от олег зайцев <oleg_6742@mail.ru>:
Попробуйте буриме.
Вот вам четыре сверхточные РАЗНОРОДНЫЕ рифмы. Используя любой размер, при условии его
соблюдения (без сбоев) такое стихотворение технически будет безупречным.
Главное, суметь эти рифмы как бы "объяснить". Чем короче строка, тем выше мастерство автора.
Но можно использовать и длинную -- тогда легче подвести смысл.
ИТАК:
СЕСТЁР // ВОВСЕ СТЁРТ
ВЕРДИКТ // ВРЕДИТ
СТАРТ // СТАР
КРЕДИТ // ТВЕРДИТ
Сразу оговорюсь, у меня варианта нет. Так что полная свобода!
ВРЕДИТ
ВЕРДИКТ
на старт СЕСТЁР
кто подтвердит
и ВОВСЕ СТЁРТ
былой кредит/доверия/Костёр.
безумно торжество сестёр
конечно же всему вредит
там здравый смысл и вовсе стёрт
и вынесен на свет вердикт
поставлен капитал на старт
а был заложен дом в кредит
но претендент ещё не стар
вам это каждый подтвердит
есть друг ВЕРДИКТ он мне ВРЕДИТ
бегу на СТАРТ нет он не СТАР
он дал КРЕДИТ и мне ТВЕРДИТ
ум у СЕСТЁР и ВОВСЕ СТЁРТ
=============
Alfred Douglas (1870-1945)
A Prayer
Often the western wind has sung to me,
There have been voices in the streams and meres,
And pitiful trees have told me, God, of Thee :
And I heard not. Oh ! open Thou mine ears.
The reeds have whispered low as I passed by,
" Be strong, O friend, be strong, put off vain fears,
Vex not thy soul with doubts, God cannot lie " :
And I heard not. Oh ! open Thou mine ears.
There have been many stars to guide my feet,
Often the delicate moon, hearing my sighs.
Has rent the clouds and shown a silver street;
And I saw not. Oh ! open Thou mine eyes.
Angels have beckoned me unceasingly.
And walked with me; and from the sombre skies
Dear Christ Himself has stretched out hands to me ;
And I saw not. Oh ! open Thou mine eyes.
Clouds 1894.
Альфред Дуглас (1870-1945)
Молитва
Часто западный ветер! (пел для меня...
Голосами в потоках!! (всего лишь...
... чистый. Без примесей! Звук.
И просто деревья - мне говорили: С тобою Господь!!
А я и не слышал...
О! Если Ты хочешь... открой мои уши...
Тростинки (о жертве...) Шептали мне - я проходил мимо...
"Будь сильным (о друг...!) Будь сильным.
(и отложи...!) Страхи пустые - досаду. Свою...
Раздражение... притеснения. Ближних...
Не огорчайся... и не! Огорчай!!
(душу твою...)Сомнениями. Бог лгать не может "
А я... и не слышал. О! Если Ты хочешь... открой мои уши...
... было. Там... много звезд! (чтоб осветить мне дорогу...
... не однажды. Нарождающаяся луна (слыша мои вздохи...
Раздвигала собой облака (и показывала мне...
Силвер-стрит!!
А я и не видел. О! Если Ты хочешь... открой мои очи...
Ангелы... манили меня. Непрестанно...
И ходили со Мною. И... от тёмных небес...
Сам! Пресветлый Христос. Протягивал ко мне руки.
А я и не видел.
О! Если Ты хочешь. Открой... мои очи...
Облака 1894.
Видеть и предвидеть
Гольгертс
Как только я покинул отчую обитель,
обнять весь мир хотел, был чуток, вожделен и юн.
Сынок, запомни, нужно видеть и предвидеть,
учил меня отец, инструктор по вождению.
Три четверти пути фортуна мною вертит.
Теперь, когда пройти осталось только четверть.
Хочу сказать, в конце концов я сгину и целей
не стану точно, но возможности подвоха
я чуял задницей, иначе, интуицией.
И знал, всё будет плохо или очень плохо.
Но даже в дни потерь мне важно ждать и верить.
Особенно теперь, когда осталась четверть.
«Love is too great a happiness»
Samuel Butler (1612 - 1680)
Love is too great a happiness
For wretched mortals to possess
For, could it hold inviolate
Against these cruelties of Fate,
Which all felicities below
By rigid laws are subject to,
It would become a bliss too high
For perishing mortality,
Translate to Earth the joys above ;
For nothing goes to Heaven but love.
========
«Любовь слишком великое счастье»
Сэмюэл Батлер (1612 - 1680)
Любовь... это. Слишком!! Великое счастье...
Для обладания (жалкими смертными...!
Здесь.
Ибо...
(только...!) Она...
... остаётся. Неприкасаемой!
Против.
Жестокосердной... судьбы.
...
Она... блаженство и благословение.
Она... талант! Возможно... дар.
... ещё! Восторг и удивление...
(земного...) Внеземного!
Шара.
... но. Рока злого... ухищрения.
(взимают!!) За блаженство.
Плату!
Для смертных... погибающих.
Смирение... за. Свыше!!
Посланную радость.
...
Ибо ничто...!
(не вознесётся...) В Рай.
Кроме...
...
Любви.
http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=9zqGFUfMmJQ
Другие статьи в литературном дневнике:
- 31.03.2015. ***
- 30.03.2015. ***
- 29.03.2015. ***
- 27.03.2015. ***
- 26.03.2015. ***
- 25.03.2015. ***
- 24.03.2015. ***
- 23.03.2015. ***
- 22.03.2015. ***
- 21.03.2015. ***
- 20.03.2015. ***
- 19.03.2015. ***
- 18.03.2015. ***
- 17.03.2015. ***
- 16.03.2015. ***
- 15.03.2015. ***
- 13.03.2015. ***
- 12.03.2015. ***
- 11.03.2015. ***
- 10.03.2015. ***
- 09.03.2015. ***
- 08.03.2015. ***
- 07.03.2015. ***
- 06.03.2015. ***
- 03.03.2015. ***
- 02.03.2015. ***
- 01.03.2015. ***