***
Рецензия на «какая это лошадь? Это... лебедь...» (Катерина Крыжановская)
... тридцать первого января
Ступит наземь зелёный Пегас,
Чтобы водная чернь-змея
Отпустила лунявости глаз...
С Добром...
Сергей Таболин 31.12.2013 14:18 • Заявить о нарушении правил / Удалить
Добавить замечания
... и зелёным. Тогда... зацветёт. Земля...
Ну...
(чуть - чуть...
Погодя...!
... после. Снега...!!
...
Это... значит.
Будет... весь. Год! Весна...
... и такого. Ещё у нас не было.
Сколько!! Песен крылатых...
(по - скольку...!) Пегас...!!
Сколько!!
Счастья...
Любви... и радости...!
(и - ни - кто...) Не отводит...!
Любящих... глаз...
(и - ни...) Кто.
... Не - промолвит. Гадости... :)
...
(ведь - зелёным...!*
Тогда...
... зацветёт.
Земля.
==
Зелёный* - цвет дружбы... :)
Катерина Крыжановская
.......
Слезы под дождем
Куренный Михаил
Где слез не спрячешь даже под дождем, ночь только оттенит глазной отек.
Но если друг от друга мы уйдем - не дальше тупиковых безнадег.
Да, ты не сахар – но и я хорош. Обоим больно – я здесь виноват. Не пробирал бы страх, не била дрожь – и в сердце не впивались бы слова. А если ты смотрела свысока – я тоже, значит, сверху вниз глядел. И если ты была со мной резка - пусть не дошло до всяких юных дел, но раздевал глазами тех…
Не суть.
Пусть мне вины не виделось – прости!
Слова так часто губят - вдруг спасут хотя бы раз…
Оставим позади привычное для всех светил пятно; закат, сжигавший душу, как напалм… Ошметки сердца - бросилось оно не вдоль, а поперек ребристых шпал. Когда всё мимо касс и наотрез, сметает то, что видит, на пути (отнюдь не тормозном) любви экспресс. Но если можешь – ты меня прости… За все наперекор и вопреки, запретные плоды и листья фиг. С моей (нелегкой иногда) руки испорчен был любовный черновик. И мы с тобой, былое измарав, заспорили кто брак, кто низший сорт. Кто из неправых в большей мере прав. В ком повод, ну а в ком – причина ссор.
Я корень зла – оставь мне и вершок. Мы сеяли – я буду пожинать…
Твой взгляд сквозь слезы сталь души прожег.
Какой я полюбил, такой нужна - свободной, гордой, верящей в себя. И если перебить тебе хребет - обоим ползать начинать опять. Всегда так после пирровых побед - забвенья братский прах, совместный тлен.
Я сильный – значит, общую вину смогу нести.
Пусть поднимать с колен трудней, чем в три погибели согнуть.
Сложнее выводить из тупика, чем гнать по лабиринту безнадег.
Напряжнее капризы опекать, чем посылать, пустившись наутек…
И потому сейчас под проливным не от себя, а за тобой бегу.
Чтоб снять с твоей души тот груз вины, который только мой.
И рвется с губ: «Прости меня!»
Не надо слов! Молчи!
Целуясь, общий наш язык найдем.
Ведь счастье там, где плакать нет причин,
А слез не спрячешь.
Даже под дождем.
Ожидание...
Соловей Заочник
Перевод с украинского:http://www.stihi.ru/2011/12/17/9391
В стручочке крохотном иль в завитках ракушки,
с трудом приподнимая обессиленные веки,
скрываются затихшие желанья,
/озябшие в сыром промозглом ветре,
что сном предзимним навевает слабость/
полузастывшие, уже почти слепые...
И вдруг в мерцающем дрожанье света -
мельканье бабочек, что полусонно-снежно
заботливо укроют белопенно
уснувший садик...
А в тени забора
/забытые вон тем смешным ребёнком,
что за окошком греет щёчки и ручёнки/,
лежат немою горкою - стручок, ракушка...
И дожидаются тепла, что так не скоро...
А я стою и мне снежок за ворот...
Мастер
Гольгертс
ASP: "Denn ich bin der Meister"
http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=A7NcfAkpXqo
Вся сила дня - для суматохи,
а ночью слово я даю.
У нас дела не так уж плохи -
здесь нет добычи воронью.
Скажи, какой процесс вам нужен?
Протест для всех всегда един.
Двенадцать вас - число для дюжин,
но мастер должен быть один.
Слово моё - это слово познаний.
Познание - Власть! Власть - это магия зла.
........... Потому, что мастер.
.......... Я твой мудрый мастер.
.......... Я умелый мастер
.......... Ты поверь мне.
.......... Потому, что мастер
.......... горести и страсти
.......... твой всесильный мастер!
.......... Подмастерье -
.......... мой жалкий раб!
Все собралИсь - как вы мне любы!
Ведь полночь - время для еды.
Но вместо слов - стучите клювом,
напялив перья темноты.
Ко мне ползком - начало пляски,
но чтобы не повадно впредь,
познаний суть сгорят, как маски.
Когда их слишком много - Смерть!
Слово моё - это слово познаний.
Познание - Власть! Власть - это магия зла.
........... Потому, что мастер.
.......... Я твой мудрый мастер.
.......... Я умелый мастер
.......... Ты поверь мне.
.......... Потому, что мастер
.......... горести и страсти
.......... твой всесильный мастер!
.......... Подмастерье -
.......... мой жалкий раб!
Словами я сплетаю сети
крепче, чем металл
- Ты великий мастер
Не прячься, нет такого места,
где я не искал.
- Ты же мудрый мастер.
Не представляешь ты какую
цену я платил.
- Ты умелый мастер.
Один я знаю тайну злую
мельничных стропил.
- Ты же хитрый мастер.
Что ж ты ищешь выход вон, где
всё наоборот?
- Ты искусный мастер
Как всегда скользишь по склону
ты на шаг вперёд.
- Ты всесильный мастер.
Am Tage Kraft f;r das Getriebe
Und Nachts da geb ich euch mein Wort
Fragen sind wie Raben Diebe
Sie fliegen ohne Beute fort
Komm sprich mir nach, lern sie benutzen
Und pr;g sie dir aufs Sch;rfste ein
Zw;lf von euch gehen auf ein Dutzend
Doch Meister kann nur einer sein
Mein ist das Wort und das Wort ist das Wissen.
Das Wissen ist Macht und Macht ist entrissenes Recht...
Denn ich bin dein Meister
Denn ich bin dein Meister
Ja, ich bin dein Meister
Und du bist nichts
Denn ich bin dein Meister
Denn ich bin dein Meister
Ja, ich bin dein Meister
Und du bist nichts
Nichts als mein Knecht!
Nun kommt herbei ihr M;hlenknaben
Denn Mitternacht ist F;ttrungszeit
Los, pickt das Wort in kleinen Happen
und lernt im schwarzen Federkleid
Du kriechst mir nach, du kannst auch rennen
Und doch holst du mich niemals ein
Denn Wissen kann wie Feuer brennen
Zu viel davon kann t;dlich sein
Mein ist das Wort und das Wort ist das Wissen.
Das Wissen ist Macht und Macht ist entrissenes Recht...
Denn ich bin dein Meister
Denn ich bin dein Meister
Ja, ich bin dein Meister
Und du bist nichts
Denn ich bin dein Meister
Denn ich bin dein Meister
Ja, ich bin dein Meister
Und du bist nichts
Nichts als mein Knecht!
Mit meinen Worten schaff ich Fesseln
h;rter als Metall
- Denn du bist der Meister
'S gibt keine Orte zum Verstecken,
ich bin ;berall
- Denn du bist der Meister
Du bist dir nicht so recht im Klaren,
welchen Preis zu zahlst
- Denn du bist der Meister
Nur ich alleine kenn die Wahrheit,
wie die M;hle mahlt
- Denn du bist der Meister
Und du findest nie und nimmer einen Weg hinaus
- Denn du bist der Meister
Gleich wie du dich schindest,
immer einen Schritt voraus
- Denn du bist der Meister
Эквиритмический перевод песни "Denn ich bin der Meister" с альбома : - Zaubererbr;dern -
Собственно, и сама песня и весь альбом посвящены сказочной повести немецкого писателя
Отфрида Пройслера : " Крабат, или Легенды старой мельницы"
Некий Мастер собирает дюжину учеников подмастерий с тем, чтобы под прикрытием
обучения мельничному делу, подготовить себе послушную команду адептов чёрной магии.
Стоит ли сомневаться в том, что в итоге добро победит зло?
ПереложениеNN-Первый Шаг
Der erste Schritt
Es ist als ob,
du einmal wusstest,
das, was vor uns
verborgen lag.
Die Zeit zerf liess,
Die Stunde ruhte,
Geborgenheitseinklang
beinah versprach.
Uns blieb nun wahres
Gehor samkeit sverlan gen,
zu Dir, zu Dir,
in jenem Blick.
Es war als ob
wir traeumten von einander,
das war fuer uns,
der erste Schritt.
13.01.2014
...
Первый шаг /переложение/
Катерина Крыжановская
Это... как если бы. Вы.
(когда - то...!) Знали...!!
... что? Было. До нас.
(что...) Было. Сокрыто...?
... до. Времени... "Ч"...
... в. Раю.
(в - обещанной...) Безопасности...!
При... (соблюдении...!!
... от. Начала.
...
... теперь. Мы. Соблюдаем... условия.
(и - остаёмся...!) ВернЫ - вам.
Вам!!
Эффективность!!
... и. Послушание.
(в - этом...!!) Представлении!!
... Жизнь.
...
Это...
... как. Если бы мы. Мечтали...!
(друг - с - другом...!!) О - том...
Что?
(было...?) До - нас...?
(о - том...!!) Первом...!
...
... первом. И. Правильном... шаге.
13.01.2014
... до. Яблока.
===============
Катерина Крыжановская
Stand der Dinge
Ueberfluessig, oft ueberschuessig,
immer wieder und in der trueben Zeit;
deine unreinen Zuege, unsicheren Fluegel
verhaften dich vor Ihm an deinem Kleid.
Diesbezueglich und widerspruchvoll,
neuwendig versuessest du deine Tat,
in der kahlen Stunde vor dem Ruhen
sucht dein Herz nach Ihm kulant.
...
Положение дел.
Катерина Крыжановская
... лишние... (часто...!!
Легкомысленные! Поступки...
... снова и снова!!
(в смутные...!
... Времена.
...
... или... (ваши...!) Нечистые!! Помыслы.
(не - знающие...!!
Крыла.
... арестовывают!! Вас... (перед Ним.
(в - вашем - же...!
Теле.
...
...
... в. Состоянии. Внутреннего...!! Противоречия.
... неожиданно. Сладок!
(поступок...
Ваш.
(в - тихий...) Час...!
Исследования...
Своего...!!
Сердца.
Вы...
(вдруг - находите - его...!!
Вместилищем!!
(для...
...
Него...
09.01.14г
http://www.youtube.com/watch?v=S_EmIH0jzqE
Другие статьи в литературном дневнике:
- 31.01.2014. Обрамленье...
- 30.01.2014. ***
- 29.01.2014. ***
- 28.01.2014. ***
- 27.01.2014. ***
- 26.01.2014. ***
- 25.01.2014. ***
- 24.01.2014. ***
- 23.01.2014. ***
- 22.01.2014. ***
- 21.01.2014. ***
- 20.01.2014. ***
- 19.01.2014. ***
- 18.01.2014. ***
- 17.01.2014. ***
- 16.01.2014. ***
- 15.01.2014. ***
- 14.01.2014. ***
- 13.01.2014. ***
- 12.01.2014. ***
- 11.01.2014. ***
- 10.01.2014. ***
- 09.01.2014. ***
- 08.01.2014. ***
- 07.01.2014. ***
- 06.01.2014. ***
- 05.01.2014. ***
- 04.01.2014. ***
- 02.01.2014. ***
- 01.01.2014. ***