Перевод классики, отделенной от переводчика веками, обусловливает проблему, называемую, вслед за Д. Робинсоном, металептикой перевода, как «игру со временем». «Опространствение времени» (термин М. Хайдеггера) в переводе связывает неразрывно
между собой временные стратегии (модернизацию и историзацию, архаизацию) и пространственные (доместикацию и форенизацию). Логично в этой связи сослаться на замечание Платона о совместимости и несовместимости идей, дающих «ключ к пониманию
последовательного мышления и истолкованию мира как театра воплощения идей во времени».
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.