Вполне очевидно, что прочтение Бодлера и Малларме дамокловым мечом нависло над последующими переводчиками на французский. Например, Габриэль Муре (1910) переводит стихами и сохраняет некоторые рифмы и ассонансы,
но, дойдя до решающего места, присоединяется к решению
двоих великих предшественников:
…Corbeau fant;mal, sombre et vieux, errant loin
du rivage de la Nuit —
Dis-moi quel est ton nom seigneurial sur le rivage
Plutonien de la Nuit!»
Dit le Corbeau: «Jamais plus». (Mourey)
с такими названиями, как Суи, Том,
Чеф, Сырдарья или Лэддер Берн, возможна удачная игра слов по-английски, но по-итальянски это куда сложнее.
Джойс отказывается от того, что не может использовать, и
взамен вводит итальянские реки, более знакомые новому читателю и более пригодные для составления изысканных многосложных слов.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.