Писать своё или переводить? « Свои » с каждым днём становятся всё короче:
« Всё длинней и бессоннее ночи
И тревожней ночные огни.
А стихи всё грустней и короче,
Как надежды последние дни ».
( Из стихотворения « Ночь » )
Для новых стихов необходимы новые впечатления, а их нет. Последней любви очарование прошло. А ведь « только влюблённый имеет право на звание … поэта ».
« О чём писать , когда ты пуст,
Когда душа больна?
Сирени отцветает куст
У моего окна…»
( Из стихотворения « О чём писать , когда ты пуст … »
В переводах черпаю новые впечатления, образы, сюжеты. Открываю немецкую поэзию, углубляюсь в неё, вживаюсь в поэтический немецкий язык прошлого и позапрошлого веков.
Учение было и остаётся для меня лучшим развлечением. Какая радость, когда немецкий оригинал - в моём переводе ! - совершенствуется с каждым стихотворением: от « подражаний », « перепереводов », от вольных переводов к настоящему, полноценному, и русский вариант оказывается не менее хорош, чем подлинник!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.