р. м. рильке advent академиздат новосибирск 2019

Венера Думаева-Валиева: литературный дневник

Никогда до сих пор под этим модным и отпугивающим именем нельзя было прочесть на русском языке хотя бы что-то просто е с т е с т в е н н о е. Ну, как же, "крупнейший символист ХХ века" или "влиятельный модернист", как будто бы поэт для выражения своих чувств непременно должен "прикрепиться" к какому-нибудь художественному направлению как к "тренду". Музыка, живопись (архитектура), возможно, действительно развиваются в русле того или иного направления, а возможен ли тренд в поэзии?
Припиши Рильке к модернистам, а себя к противникам "буквального" перевода и переводи его словами, которые подвернутся под руку, а пустоты в стихотворной строке заполняй словами-наполнителями! Это ещё что: в "советской школе перевода", например, поэт Вл. Солоухин доказывал, что в художественном переводе знание языка подлинника только мешает переводчику. Когда Рильке, ещё не "Райнер", а юный Рене пишет: "Я так молод, так трепетно желаю дыханью каждому дарить себя и ветра покоряться настоянью" и в последнем стихотворении, обращаясь к смерти: "Иди, ты есть последнее, что признаю..." это "тренд"?! Э т о
можно передавать своими - не его - словами?!



Другие статьи в литературном дневнике: