Хименес, Хуан Рамон. 1881- 1958 76 лет

Елена Бехтерева: литературный дневник

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1956
«Щемящие сумерки позднего лета…»
Перевод А. Гелескула


Щемящие сумерки позднего лета
и дом по-осеннему пахнет мимозой…
а память хоронит, не выдав секрета,
неведомый отзвук, уже безголосый…


Вдоль белых оград, как закатные пятна,
последние розы тускнеют лилово,
и слышится плач — далеко и невнятно
…забытые тени зовут из былого…


И чье-то мерещится нам приближенье,
а сердце сжимается вдруг поневоле,
и в зеркале смотрит на нас отраженье
глазами чужими и полными боли…


БОР ВЕЧНОСТИ
Перевод М. Самаева


В белом предутреннем свете,
льющем смиренную радость,
к вечной сосне я однажды
по этим соснам отправлюсь.


Не в корабле, но с водною,
ласковой, тихой, бескрайней,
с тою, что льется, зверинец
волн разъяренных стирая.


Встречусь я с солнцем веселым
и со звездою пригожей,
и приходящего встречу,
и уходящего тоже.


Белый и черный покой мы,
пятеро равных, обрящем,
равенство это нагое нас
согласит с настоящим.


Все будет то же, что есть, —
вечного мига обличье,
все — не уменьшить, отняв,
не изменить, увеличив.


В трепетной цельности света,
полон душою, причалю.
И прошумит вечный бор,
вросший в песок изначальный.



Другие статьи в литературном дневнике: