Читаю Ду Фу в переводе А. И. Гитовича

Варяг Киев: литературный дневник

Стихи о женщинах, собирающих хворост


Здесь, в Куйчжоу,
Девушкам не сладко,


Волосы у них
Седеют рано.


Ни семьи, ни мужа,
Ни порядка,


В сорок лет -
Лишь горе, без обмана!


В дни войны
И грозного ненастья


Большинству мужчин
Не до женитьбы.


Девушки не думают
О счастье,


А о том,
Как сытыми прожить бы.


Да к тому ж -
Таков обычай местный -


Мужикам
Трудиться нет охоты, -


А на плечи женщин,
Как известно,


Все труды ложатся
И заботы.


Женщины
Уходят спозаранку


В лес иль в горы,
Повязав косынки,


Чтобы,
Хворосту собрав вязанку,


За гроши
Продать ее на рынке.


Две косы девических
Уныло


Падают
На сгорбленные плечи,


И цветы
Украсить их не в силах -


О красе
Здесь не идет и речи.


Вновь трудиться
Голод их торопит -


Круглый год
С нуждою нету сладу -


И уйти
Хоть в соляные копи,


Чтоб за жалкую
Работать плату.


Трудно жить
На каменистой почве,


Голодать
И мерзнуть постоянно,


Оттого-то
Выплаканы очи,


Со слезами
Смешаны румяна.


Но поверьте,
Что в уезде нашем


Не рождается дитя
Уродом:


Ведь была
Прелестней всех и краше


Чжао-цзюнь.
Она отсюда родом.


766 г.



Другие статьи в литературном дневнике: