Поэты военной поры. Зигфрид Сассун
В тылу
С одышкой, с лысиной, одутловат,
Я жил бы средь штабных героев тыла
И гнал бы в бой измученных солдат,
В отеле лучшем сидя средь бутылок
С газетой, попивая и жуя,
Читал бы список павших. "Бедный малый...
Его отца знавал когда-то я;
Да, понесли и мы потерь немало".
И я вернулся б невредимым с бойни,
В постели дома умер бы спокойно.
В блиндаже
Что ты лежишь и ноги так раскинул
И почему одной рукой обвит
Твой бледный лоб? В мерцанье стеаринном
Свечи оплывшей страшен мне твой вид;
И я трясу тебя, схватив за плечи,
Но навзничь валишься ты, распростерт...
Ты слишком молод, чтоб уснуть навеки;
Когда ж ты спишь, мне кажется — ты мертв.
Самоубийство в окопах
Я одного солдата знал,
Он был веселый зубоскал
И ночью в крепком сне храпел,
А утром с жаворонком пел.
Зимой, застряв в грязи траншей,
Без рома, среди крыс и вшей,
Он пулю в лоб себе пустил.
Никто о нем не говорил.
О вы, бегущие толпой
Приветствовать военный строй,
Не дай вам бог попасть в тот ад,
Где молодость и смех громят.
Славолюбие женщин
Вы любите нас на ролях героев,
Попавших в отпуск или в лазарет.
Отличья чтите вы, мираж построив,
Что в мужестве войны позора нет.
Мы пушечное мясо, и вы рады
Кровавой славой тешить мысль свою.
За храбрость нам сулите вы награды,
Венчая лавром тех, кто пал в бою.
Британцы ведь не могут "отступать",
Когда вдруг в панике, ряды покинув,
Бегут по трупам, кровью опьянясь.
О, в грезах дремлющая немка-мать,
Пока носки вязала ты для сына,
Его лицо втоптали глубже в грязь!
Мемориальная доска
Сквайр гнал меня угрозою и лаской
На фронт (при лорде Дарби). Там сквозь ад
(У Пашендейля) брел я с перевязки,
Хромая, в свой окоп, как вдруг снаряд
В настил мостков ударил, и я в смрад
И грязь упал и сгинул в жиже вязкой.
Сквайр за обедней видит на стене
Мерцающее позолотой имя.
"Пал смертью славных" — это обо мне,
Оно стоит всех ниже под другими.
Два года, мучаясь в страде кровавой,
Во Франции за сквайра дрался я;
Был в отпуске, и вот судьба моя —
Какой еще желать мне большей славы?
перевод: Михаил Зенкевич
Переводы на русский:
Поэты XX века. Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Зенкевича
(Москва, "Прогресс", 1965)
Siegfried Sassoon (1886-1967)
Родился в Кенте, учился в Мальборо и Кембридже. Участник Первой мировой войны, офицер. Награжден военным крестом. Так же как Уилфред Оуэн, принадлежит к группе "окопных поэтов". В 1917 г. Сассун заявил, что "цели, ради которых ведется война, не стоят стольких страданий". Стихи Зигфрида Сассуна английская критика назвала "взрывом раскаленного добела гнева". После войны занимался литературной критикой, издал несколько книг стихов, но лучшее, что создано им, относится к периоду Первой мировой войны.
Другие статьи в литературном дневнике: