Неизвестное стихотворение Пушкина. Примечания
К ГЛАВЕ 4.
(1)
Впрочем, это предположение вещь не такая уж фантастическая: в реальной практике перевода святоотеческих творений на русский язык, не возбранялась критическая оценка тех или иных высказываний. Так, сам Филарет писал в частном письме, и именно по поводу перевода Слов св. Григория Богослова, следующее: “Спрашиваете, не изменять ли, или не опускать ли некоторые места в переводе св. Григория Богослова. Нельзя отвечать, не видя ниже примера. Вообще же ни опускать, ни изменять не должно. Если же встретится выражение, которое имеет неблаговидный смысл: надобно найти в нем существенную мысль св. Отца, которая должна быть чиста, и по ней устроить перевод, верный, если не букве, то идее св. Отца” (Корсунский И.Н. К истории изучения греческого языка и его словесности в Московской Духовной Академии // Богословский вестник, 1893, № 11. С.239). Таким образом, Филарет призывает к переписыванию, или… “палинодированию” святоотеческих творений – ввиду их “неблаговидности”!
(2)
Общее представление об этой замечательной статье “Маяка” дает ее оценка позднейшим исследователем: “Характеристика эта, написанная, очевидно, под живым и непосредственным впечатлением могучей силы и увлекательной красоты творений великого христианского писателя, дышет полною искренностию и непредзанятостию мысли автора” (Говоров А. Св. Григорий Богослов как христианский поэт. Казань, 1886. С.6).
Вернуться к основному тексту главы.
Другие статьи в литературном дневнике: