Bella Ciao

Владимир Денисов 6: литературный дневник

Bella Ciao


Dm
Questa mattina mi son alzato
A7
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Gm Dm
Questa mattina mi son alzato
A7 Dm
Ed ho trovato l'invasor


O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Io mi sento di morir


E se muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppelir


E sepperlirmi lassu' n montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E sepperlirmi lassu' n montagna
Sotto l'ombra d'un bel fior


E la gente che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E la gente che passeranno
Mi diranno che bel fior


Questo e' il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Questo e' il fiore del partigiano
Morto per la liberta'.


Прощай, красавица!


Dm
Сегодня утром поднялись рано
A7
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Gm Dm
Сегодня утром поднялись рано
A7 Dm
Час пробил дать врагам отпор.


Вы в партизаны меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Вы в партизаны меня возьмите
Хоть знаю то, что не вернусь.


Коль суждена смерть партизану
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждена смерть партизану,
В горах меня похорони.


Похорони в горах тех дальних
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похорони в горах тех дальних
Среди растущих там цветов.


Чтоб проходящий мимо странник
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Чтоб проходящий мимо странник
Мне рассказать о них бы смог.


Это цветы для партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Это цветы для партизана
Что за свободу храбро пал!


Bella ciao («Прощай, красавица») — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века.


Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтвержден. Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нем ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.


Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идет от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).



Другие статьи в литературном дневнике: