Рецензии на произведение «Г. Гейне. Куда теперь?»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Внушительное произведение Генриха Гейне. И по объёму, и по содержанию, и по средствам выразительности. Вопрос в первой строке задаёт тон всему автобиографическому стихотворению с историко-географическими реалиями. И он звучит так остро, что Г. Гейне ставит его и во главе произведения. Размышляя над вопросом "Куда теперь?" и перебирая страны, он в конечном итоге (1831), вообще, выбирает Францию, которая стала для поэта и политическим убежищем, и вторым домом, где он обрёл семейное счастье...
Андрей, изумительно выполнен Вами перевод. Такая лёгкость в прочтении, хотя вдумчивому читателю понятно - проделан серьёзный переводческий труд. Поэтический слог великого Гейне, его тревожные интонации с нотками иронии и самоиронии, Вы удачно сохранили и воспроизвели на красивом русском языке. В первой строке, сразу после вопроса, так находчиво упоминается Рейн, по которому любил путешествовать немецкий поэт, и которому посвятил свои прекрасные стихи. Есть в переводе и другие замечательные находки. Я подумала, что слово "расстреляние" - это придуманный Вами неологизм. Оказалось, что это, наоборот, архаизм. Два последних четверостишия звучат у Гейне романтически. Мне показалось, что Вы даже усилили эту романтику ...
С уважением и признательностью,
Найля Рахманкулова 22.07.2024 22:56 Заявить о нарушении
Пока Вы писали рецензию, я текст уже поменял. Творческие метания не дают покоя))).
Да, я при переводе перевернул кучу литературы по истории того времени. Узнал много нового для себя. Я хотел сначала выложить этот текст сразу с моими комментариями, но у меня сейчас катастрофически не хватает времени. Надеюсь вернуться к этому позже и обсудить с Вами некоторые интересные моменты из этого стиха, которые, как мне кажется, другие переводчики либо не заметили, либо не посчитали важным, либо истолковали по-другому. Будет интересно узнать Ваше мнение! Спасибо за отзыв, Найля!
С уважением,
Мещеряков Андрей 23.07.2024 07:10 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 25.07.2024 21:52 Заявить о нарушении
Прежде чем садиться за перевод этого стиха, я почитал соответствующую литературу о Гейне. Но только не на русском языке, а на немецком. Я наткнулся на две интересные статьи.
http://vk.cc/cyHYWI
http://vk.cc/cyHZ8X
После их прочтения я почувствовал себя полным невеждой. Всё, что я на русском языке читал про Гейне, не соответствует действительности совсем или частично. Оказывается, в Германии его великим не считают. Наоборот, многие считают его предателем.
Auffallend ist, daß von 90 deutschen Schriftstellern anläßlich einer Umfrage 1972, die in dem Sammelband »Geständnisse. Heine im Bewußtsein heutiger Autoren« veröffentlicht wurde, viele erkennen ließen, daß Heine ihnen überhaupt nicht bekannt oder zumindest gleichgültig war. Es gab in den Nachwehen der 68er-Bewegung, als man Heine nach Zeiten der Bücherverbrennung und Verdrängung allmählich wieder mehr Beachtung zu schenken schien, immer noch keinen Bedarf für ihn.
Первый памятник в Германии ему поставили сравнительно недавно. Нищим он не был. Рассказы про его романтическую любовь с женой Матильдой - тоже неправда. Она при его смерти не присутствовала, она сбежала с любовником и вернулась только через 2 месяца после его смерти, чтобы получить наследство.
Sie (Mathilde) konnte oder wollte ihrem Mann keine angemessene Pflege angedeihen lassen. Sie stellte Personal ein und wandte sich wieder dem Kauf ihrer Spitzen und Seidentücher zu. In einem Brief an Engels zitierte Marx ein Heinesches Gedicht: »Sie aber schon um achte, trank roten Wein und lachte.« Mathilde, »dies Saumensch«, habe den »poor Heine« zu Tode gequält.
Am 17. Februar 1856 erlitt Heine einen schweren Anfall, an dessen Folgen er starb (Mathilde starb 27 Jahre später, auch am 17. Februar). Sie war nicht bei ihm, erschien auch nicht. Man munkelte, sie sei sofort mit einem guten Freund (Marx: »Der Maquereau der Mathilde" (скумбрия Матильды) verschwunden. Nach zwei Monaten ohne ein Lebenszeichen traf sie dann wieder ein, um ihre Erbschaft anzutreten. Heine, fortwährend um ihre Zukunft besorgt, hatte ihr eine große Summe hinterlassen.
И много ещё чего.
Ну вот, Вы знаете что за стихи, которые уже переведены хорошими переводчиками, я не сажусь. За исключением тех случаев, когда я считаю, что при переводе были допущены существенные недочеты. По этой ссылке перевод стиха Гинзбургом.
http://vk.cc/cyI2pl
Самым существенным недочётом мне показался перевод фразы:
Wo sie ohne König kegeln
Я этот момент обсудил с Наталией Шишковой.
http://vk.cc/cyI3O3
Мне будет очень интересно узнать Ваше мнение.
Остальные недочёты пока брать не буду. Они пока не настолько важны.
Хотел бы только ещё сказать о форме стихотворения. У Гейне зарифмованы первый и седьмой катрены точными рифмами:
Jetzt wohin? Der dumme Fuß
Will mich gern nach Deutschland tragen;
Doch es schüttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen:
и
Rußland, dieses schöne Reich,
Würde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter könnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.
Кроме того, строчка “Wo sie ohne König kegeln” зарифмована с предыдущим катреном.
Manchmal kommt mir in den Sinn,
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem großen Freiheitstall,
Der bewohnt von Gleichheitsflegeln —
Из-за этой точной рифмы Гейне даже нарушил последовательность мужских и женских рифм в катрене:
Doch es ängstet mich ein Land,
Wo die Menschen Tabak käuen,
Wo sie ohne König kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.
Гинзбург этого или не заметил, или не смог эту особенность сохранить при переводе.
Я ради интереса за это взялся и вроде бы у меня получилось. Надеюсь…
С уважением,
Мещеряков Андрей 26.07.2024 14:22 Заявить о нарушении
Напротив, мой интерес к теме стихотворения Генриха Гейне, к его биографии и к культурно-историческим событиям того времени, остаётся в силе. Боюсь я мало, что добавлю к тем обсуждениям, что уже имеются у Вас с другими читателями. Я внимательно и с интересом ознакомилась с разными мнениями, а также с другими переводами оригинала. Теперь вижу, что и Вы свой перевод значительно поправили. Но версию с кегельбаном оставили. Думаю, в Вашем объяснении данной фразы в стихотворении Гейне есть логика. Если брать во внимание игру в кегли, историю её возникновения и популярность в Германии, а также распространение этой игры в Америке в первой половине 19 века, но с изменёнными правилами. Думаю, у Гейне именно об этом и идёт речь. Учитывая его иронию в стихотворении при перечислении недостатков стран, которые он упоминает, версия с игрой в кегли, вполне уместна. Возможно в переводе Гинзбурга «Без царя играют в кегли» тоже об этом. Только слово «король» он заменил словом «царь» для размера строки. Вообще, читатель, не имея исторических знаний, стихотворение Гейне вряд ли поймёт. Современному читателю для этого произведения точно нужны пояснения к историческим реалиям 19 века. Другие версии перевода этой строки не менее интересны, но нужны обоснования. Андрей, спасибо Вам за Вашу глубокую аналитическую работу над переводом. Благодаря такой работе, заинтересованный читатель узнаёт много новой и полезной информации, вникает в тонкости перевода. Удачи и вдохновения Вам!
С теплом и уважением,
Найля Рахманкулова 27.07.2024 09:53 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за Ваш интерес к переводу и поддержку. Мне это не только приятно, но и важно, ведь Вы лучше всех разбираетесь в немецкой литературе, потому что занимаетесь ею профессионально.
Да, скорее всего Гинзбург так и поступил. Не мог же он царя в буквальном смысле иметь в виду. Цари — это российское, а не немецкое явление. И вообще у нас они закончились на Петре первом, когда он стал императором. Однако многие видят в этой строчке — возможно, что благодаря переводу Гинзбурга — отсылку к тому, что Гейне не мог жить без сословной иерархии, что, я думаю, неправильно.
Я перевод поменял в некоторых деталях, но несущественных. Смысл оставил такой же. Если буду чем-то недоволен, придётся опять поменять. Может, и к исходному варианту вернусь))) Ох, уж эти муки творчества!
С уважением,
Мещеряков Андрей 27.07.2024 12:24 Заявить о нарушении
Потом Гинзбург пишет о стужах. Это, я считаю, явный ляп. В тексте говорится о кнуте зимой. Вы наверняка читали о том, что это такое. И, кроме того, если бы Гейне жил в России, то где бы это было? Наверняка в Питере, в культурной и фактической столице? А где же ещё? А я что-то ничего не слышал про питерскую стужу))). В общем, это явный ляп.
Ну и рифмы англичане - заране, кегли - избегли несколько неуклюжи и неподходящи, по-моему.
Эх, раз пошла такая пьянка, то и "хлев", который я тоже оставил из-за того, что в нём всего один слог, — тоже грех. Во времена Гейне шло великое переселение американцев от одного побережья к другому. Сотни тысяч лошадей, запряжённых в фургоны, заполонили дороги. Америка превратилась в конюшню. Так что Stall — это, скорее всего, конюшня.
Уф, хватит, наверно. А то в одном стихе столько всего, что трудно охватить, настолько стих объёмный по содержанию. Можно научный труд писать)))
Мещеряков Андрей 27.07.2024 12:51 Заявить о нарушении
Что касается перевода данного стихотворения, выполненного Львом Гинзбургом, то на меня он (перевод) произвёл хорошее впечатление в эмоциональном плане. Ведь все мы, прежде всего, читатели. Интонации Гейне, настроение поэта на тот момент жизни, который он описывает, переводчик уловил и удачно отобразил в своём переводе. Стихотворение Гейне явно адресовано собеседнику – не сам же себе обо всём этом рассказывает поэт. Это понятно по тону повествования, грамматическим структурам, экспрессивной лексике. Перевод Л. Гинзбурга начинается с междометия в вопросе: «Ну, теперь куда?..» - что указывает на обращение (пусть и косвенное), тем самым, как бы вовлекая читателя в диалог. А диалог, как мы знаем, не всегда смена реплик. Есть такое понятие, как «монолог в диалоге». Кстати, Ваш начальный вариант перевода в эмоциональном плане тоже ближе к оригиналу.
Теперь об «англичанах и фабричном дыме». Думаю, Л. Гинзбург просто смягчил натуралистичность авторского описания. Сделал это сам из речекультурных соображений или же по настоянию редактора – мы не знаем.
О «неуклюжих рифмах»: «англичане - заране, кегли – избегли». Сами по себе рифмы точные, просто это устаревшие формы слов «заранее» и «избежать». Возможно, они понадобились переводчику, чтобы передать атмосферу эпохи.
Вообще, когда я читаю переводы советских переводчиков, то представляю, в каких нелёгких профессиональных условиях порой они трудились (литературная цензура, соперничество между переводческими школами и др.).
Но все они, несомненно, оставили значительные труды для переводчиков будущих поколений. Ведь учиться можно и на хороших переводах и на менее удачных.
И хорошо, что есть "муки творчества" - путь к саморазвитию.
С наилучшими пожеланиями,
Найля Рахманкулова 27.07.2024 19:38 Заявить о нарушении
К начальному варианту перевода, к его эмоциональности, я ещё вернусь. Я был под впечатлением от стиха, поэтому хотел его сделать эмоциональней. Поэтому я начал стих с "эх". Ведь междометия делают текст более эмоциональным и экспрессивным.
С теплом,
Мещеряков Андрей 27.07.2024 21:59 Заявить о нарушении