Рецензии на произведение «Наблюдение, Дороти Паркер»

Рецензия на «Наблюдение, Дороти Паркер» (Роберта 2)

Своеобразно и замечательно переданы настроение и мысль! Поздравляю!

88888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888

Несколько слов о переводах вообще. Переводы многому учат, помогая вырабатывать свой собственный поэтический вкус и не терять "поэтическую форму", поскольку требуется правильно понять заложенные мысли и чувства и изложить их, по возможности, не растеряв прелести оригинала... Но безусловно, на мой взгляд, что переводчик истинный, должен быть поэтом и сам творить на собственном поэтическом поле, а не только возделывать чужие поэтические грядки...)! Большинству переводчиков не хватает именно собственной творческой фантазии и они возмещают это, заимствуя многое из чужих стихов... И это при том, что они прекрасно могут писать, находить рифмы, чувствовать, где ломается строка, видеть подтекст оригинала и многое другое... Они обладают прекрасным поэтическим вкусом, но творить самостоятельно, для них сложно... Им нужен именно внешний толчок и они находят его в виде чужого стиха... Но все же, стихи надо читать на языке оригинала... Поскольку оригинал использует все ресурсы языка, на котором он написан, а язык есть отражение духовной и интеллектуальной жизни народа... Разные языки, разное в целом понимание жизни и смысловое наполнение слов тоже... Слово СНЕГ для жителя пустыни и для жителя крайнего севера, воспринимаются совершенно по разному... И я не представляю, можно ли перевести Пушкина, не потеряв часть его, на другой язык?... Это будет перевод Пушкина, но не Пушкин... А мне нужен Пушкин, а не его перевод и поэтому его надо читать на русском... Настоящий Творец строит и творит свой собственный мир средствами своего родного языка и у великих поэтов, этот мир становится Реальным... Мы воспринимаем как живых, Онегина и Татьяну, Мцыри и Демона и переживаем за них, смеемся с ними и горюем вместе... Их вымышленность становится вторичной, наполняя собою наш собственный мир, меняя бытие наше, а с ним и наше сознание и понимание мира... Чтобы увидеть разницу, достаточно посмотреть разные переводы сонетов Шекспира... Их разница колоссальна и конечно же, Шекспир намного глубже, поскольку его творения произросли из самых истоков того времени, в котором он жил и творил, чувствовал и думал... В них живет естественность и нет искусственности, которая, безусловно, часто присутствует в переводах... И в этом есть разница между ремеслом и искусством... Творец создает то, чего нет, ремесленник воспроизводит то, что уже есть... Но есть люди, сочетающие в себе оба дара - поэта и переводчика... Это удивительнейшие люди и для меня такими являются Щепкина-Куперник, Татьяна Гнедич и Михаил Лозинский... Они уникальны...
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888

С неизменным уважением и теплотой,

Роберт Чосер   15.02.2023 16:50     Заявить о нарушении
Роберт, благодарю за отклик. Это даже не отклик. Это больше чем отклик. Это настоящее пособие для начинающих переводчиков. Мысли твои глубоки и по-настоящему полезны.

Спасибоооооооооо... ты классный!

Роберта 2   15.02.2023 19:32   Заявить о нарушении
Это просто размышление навскидку... Интересно бы перечитать опять "Литературные мечтания" Белинского... Писарева, его критику Пушкина... И Толстого, как он относился к Шекспиру... Все это заставляет задуматься над тем, что на первый взгляд кажется очевидным...

Роберт Чосер   15.02.2023 19:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Наблюдение, Дороти Паркер» (Роберта 2)

"Drive" здесь, наверное, всё-таки "гонять".
Сдаётся, у чувихи были права,
потому что и в "One perfect rose" она сетует,-
отчего мне все дарят эту чёртову классную розу,
но никто - первоклассную тачку?!
И откуда "жертвы"? Говорит же - "буду стоять на своём".
Женщинам легче друг дружку понять,
но всё же, поменьше вольничай, Ро)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   15.02.2023 16:56     Заявить о нарушении
Может и гонять. Я с тобой не спорю. Я всегда переводила вольно, не претендуя на титул переводчика. Это скорее хобби...

Спасибо, Серж...

Роберта 2   14.02.2023 12:25   Заявить о нарушении
"Переводчик" не титул,
"переводчик" это бремя и ответственность
перевозчика с другого на свой берег.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.02.2023 12:29   Заявить о нарушении
Фи-иииии. Какой ты зануда, Серж! Ну скажи лучше, что получилось классно. Хи

Роберта 2   14.02.2023 12:38   Заявить о нарушении
Получилось классно, факт)
Но лучше бы обошлось без жертв)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.02.2023 13:10   Заявить о нарушении