Рецензии на произведение «Наблюдение, Дороти Паркер»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Своеобразно и замечательно переданы настроение и мысль! Поздравляю!
88888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
Несколько слов о переводах вообще. Переводы многому учат, помогая вырабатывать свой собственный поэтический вкус и не терять "поэтическую форму", поскольку требуется правильно понять заложенные мысли и чувства и изложить их, по возможности, не растеряв прелести оригинала... Но безусловно, на мой взгляд, что переводчик истинный, должен быть поэтом и сам творить на собственном поэтическом поле, а не только возделывать чужие поэтические грядки...)! Большинству переводчиков не хватает именно собственной творческой фантазии и они возмещают это, заимствуя многое из чужих стихов... И это при том, что они прекрасно могут писать, находить рифмы, чувствовать, где ломается строка, видеть подтекст оригинала и многое другое... Они обладают прекрасным поэтическим вкусом, но творить самостоятельно, для них сложно... Им нужен именно внешний толчок и они находят его в виде чужого стиха... Но все же, стихи надо читать на языке оригинала... Поскольку оригинал использует все ресурсы языка, на котором он написан, а язык есть отражение духовной и интеллектуальной жизни народа... Разные языки, разное в целом понимание жизни и смысловое наполнение слов тоже... Слово СНЕГ для жителя пустыни и для жителя крайнего севера, воспринимаются совершенно по разному... И я не представляю, можно ли перевести Пушкина, не потеряв часть его, на другой язык?... Это будет перевод Пушкина, но не Пушкин... А мне нужен Пушкин, а не его перевод и поэтому его надо читать на русском... Настоящий Творец строит и творит свой собственный мир средствами своего родного языка и у великих поэтов, этот мир становится Реальным... Мы воспринимаем как живых, Онегина и Татьяну, Мцыри и Демона и переживаем за них, смеемся с ними и горюем вместе... Их вымышленность становится вторичной, наполняя собою наш собственный мир, меняя бытие наше, а с ним и наше сознание и понимание мира... Чтобы увидеть разницу, достаточно посмотреть разные переводы сонетов Шекспира... Их разница колоссальна и конечно же, Шекспир намного глубже, поскольку его творения произросли из самых истоков того времени, в котором он жил и творил, чувствовал и думал... В них живет естественность и нет искусственности, которая, безусловно, часто присутствует в переводах... И в этом есть разница между ремеслом и искусством... Творец создает то, чего нет, ремесленник воспроизводит то, что уже есть... Но есть люди, сочетающие в себе оба дара - поэта и переводчика... Это удивительнейшие люди и для меня такими являются Щепкина-Куперник, Татьяна Гнедич и Михаил Лозинский... Они уникальны...
8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888
С неизменным уважением и теплотой,
Роберт Чосер 15.02.2023 16:50 Заявить о нарушении
Спасибоооооооооо... ты классный!
Роберта 2 15.02.2023 19:32 Заявить о нарушении
Роберт Чосер 15.02.2023 19:47 Заявить о нарушении
"Drive" здесь, наверное, всё-таки "гонять".
Сдаётся, у чувихи были права,
потому что и в "One perfect rose" она сетует,-
отчего мне все дарят эту чёртову классную розу,
но никто - первоклассную тачку?!
И откуда "жертвы"? Говорит же - "буду стоять на своём".
Женщинам легче друг дружку понять,
но всё же, поменьше вольничай, Ро)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 15.02.2023 16:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Серж...
Роберта 2 14.02.2023 12:25 Заявить о нарушении
"переводчик" это бремя и ответственность
перевозчика с другого на свой берег.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.02.2023 12:29 Заявить о нарушении
Роберта 2 14.02.2023 12:38 Заявить о нарушении
Но лучше бы обошлось без жертв)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 14.02.2023 13:10 Заявить о нарушении