Рецензии на произведение «Роберт Геррик. H-154 Его заверение Перилле»

Рецензия на «Роберт Геррик. H-154 Его заверение Перилле» (Сергей Шестаков)

... восхитительно.. спасибо за удовольствие

Катерина Крыжановская   12.09.2022 00:22     Заявить о нарушении
СпасиБо, Катерина!
Рад Вас видеть на своей страничке!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.09.2022 06:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-154 Его заверение Перилле» (Сергей Шестаков)

Интересная конструкция сама по себе – «должны… - чтобы я нарушил клятву…», в стихе события не связаны, по смыслу там «скорее случится то-то (невероятное), чем я от тебя уйду», у Вас «чтобы я ушёл, должно случиться то-то и то-то». Хотя и в этом случае «невероятность» ухода передана, очевидно.
Вопрос только к 5-6, зачем нужны «возки» (кроме рифмы к колоскам) и что значит «Снести в снегу…» (или колоски пшеницы в снегу?), в стихе - типа того, что одновременно будут лето и зима, а хлеба будут стоять спелыми в снегу.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.09.2022 20:36     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Конструкция простая: должно случиться что-то невероятное, чтобы... После двух переводов ничего другого не придумалось. Думаю, смысл стихотворения от этой небольшой вольности в целом не пострадал.
Возки понадобились не только для рифмы, а ещё и для того, чтобы найти замену длинному слову "одновременно", Снести колоски "на одни возки" косвенно указывает, что они положены на возки в одно и то же время. Насчёт "в снегу" надо подумать...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.09.2022 20:33   Заявить о нарушении
Вот так, наверное, будет лучше:

Должны...
Одновременно лето и зима
Свезти зерно под снегом в закрома;

Та же небывальщина, что и созревающие в снегу колосья пшеницы.

Сергей Шестаков   09.09.2022 22:26   Заявить о нарушении
Но тут уже перебор небывальщины)
Кроме «одновременности» ещё лето и зима как-то свозят зерно плюс ещё «под снегом» (везут или закрома под ним))

Юрий Ерусалимский   10.09.2022 01:04   Заявить о нарушении
А если так?

Зима, а с ней и лето заодно,
Явить под снегом зревшее зерно;

Сергей Шестаков   10.09.2022 08:57   Заявить о нарушении
Не очень удачно и «заодно» и «явить», тут можно попроще, зимой, в снегу будет зреть пшеница, как летом, вполне невероятное событие.

Юрий Ерусалимский   10.09.2022 20:20   Заявить о нарушении
А почему нельзя поставить "заодно" и "явить"? Это же почти буквальный перевод этих строк:
Лето и зима должны одновременно (заодно) показать (явить)
Зрелые колосья пшеницы (зревшее зерно), по самые уши в снегу (в снегу).
Зима и лето (как ранее полдень и полночь) должны встретиться, чтобы в одно и то же время явить перед глазами Геррика созревшие колоски пшеницы (лето) в снегу (зима). Имеется в виду, что не просто снег раньше времени выпал на поле, которое не успели убрать. Пшеница созрела не в обычных условиях лета, а по уши под снегом (в зимних условиях).

Сергей Шестаков   12.09.2022 06:49   Заявить о нарушении
В этой редакции всё чётко, летом зреет пшеница, зимой выпадает снег, они (лето и зима) встречаются (at one time) и картинка – созревшая пшеница в снегу (up to th'eares in snow). В посл. варианте «а с ней и лето заодно» смотрится лишним, зима (без лета) «являет» зерно (созревшее летом) под снегом. Хотя м.б. это уже детали, зима и лето сговорились («заодно») показать Геррику созревшую в снегу пшеницу, чем не «невозможность»))

Юрий Ерусалимский   12.09.2022 13:01   Заявить о нарушении
И я о том же! Почему бы зиме не действовать вместе (сообща, в согласии) с летом, раз уж Геррик захотел, чтобы они действовали одновременно? Без согласия невозможное вряд ли бы было возможно...😁
Все. Идём дальше...
СпасиБо!

Сергей Шестаков   12.09.2022 17:12   Заявить о нарушении