Рецензии на произведение «Llamas»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
по мне так оба варианта в тренде
Елена Шай 19.11.2021 21:38 Заявить о нарушении
Держите, дабы никто не предположил, что я не цепляю к текстам переводы, потому что их нет."- А я, вот, предполагаю. Атлантики не нашёл.А потом - и - "маньяну, навскидку. Но русский вариант хорош
Анатолий Кузнецов-Маянский 18.11.2021 07:36 Заявить о нарушении
Собственные переводы не кажутся мне абсолютным попаданием в тональность оригиналов, поэтому я их и предъявляю из-под выподверта. Но почему-то не заморачиваться ими я себе не позволяю. «Лучше сделать ну-такое, чем вообще никак». Спасибо за похвалу русскому варианту, я действительно поломал голову с ним и пришлось местами проявить изобретательность.
Атлантика в шоте – самая большая вольность, но не грех против смысла: она стоит вместо «el mar en tu mano” – “морем в твоей руке». Про маньяну – «дурное утро», а лучше бы «хреновое утро» не улеглось, поэтому mala man’ana превратилось в «утро, что лучше бы не приходило». (Вы случайно не знаете, как на стихире ставить надстрочные знаки, кроме ударения? а то что ни маньяна, так «началось утро в деревне».))
Спасибо за наблюдения по существу. Всегда вам рад.
Басти Родригез-Иньюригарро 18.11.2021 11:22 Заявить о нарушении
С переводом было бы ещё лучше )
Мару Ся 15.11.2021 21:29 Заявить о нарушении
Зовёшь меня солнцем в древесном ажуре,
но вслед замечаешь, что я не дружу
с головой, ни тепла не давая, ни света,
что я побрякушка; не спорю. За это
зовёшь меня личной постелью-могилой
и утром, что лучше бы не приходило,
солёной слюной и ракушечно белой
реакцией на инородное тело
неправильной формы, Атлантикой в шоте,
улыбкой без фальши, окном без решётки
и огненной клеткой, и суетным ветром,
что путает шерсть на загривке у лета,
находишь сравнения лучше и злее:
на ветках помешан, корней не имея,
но вижу в них топливо, залп – и пропали.
Итак, ты зовёшь меня. Дальше – детали.
Басти Родригез-Иньюригарро 15.11.2021 21:40 Заявить о нарушении