Рецензии на произведение «Llamas»

Рецензия на «Llamas» (Басти Родригез-Иньюригарро)

по мне так оба варианта в тренде

Елена Шай   19.11.2021 21:38     Заявить о нарушении
ну и хвала кому положено)

Басти Родригез-Иньюригарро   20.11.2021 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Llamas» (Басти Родригез-Иньюригарро)

Держите, дабы никто не предположил, что я не цепляю к текстам переводы, потому что их нет."- А я, вот, предполагаю. Атлантики не нашёл.А потом - и - "маньяну, навскидку. Но русский вариант хорош

Анатолий Кузнецов-Маянский   18.11.2021 07:36     Заявить о нарушении
Приветствую=) По мне перевода с языка на язык нет никогда, но есть более или менее доходчивые вариации на тему, и подстрочник зачастую отнимает больше, чем даёт. Давно замечаю, что там, где в испанском возможна обнаженная простота, в русском лезут «красивости» – какой-то закон природы, есть вот очень крутые переложения Лорки, но в них, кроме замены (и порой ужесточения) размера, прослеживается уклон в сторону вычурности. Я ещё не понял, почему, но теперь знаю, как оно происходит.:)

Собственные переводы не кажутся мне абсолютным попаданием в тональность оригиналов, поэтому я их и предъявляю из-под выподверта. Но почему-то не заморачиваться ими я себе не позволяю. «Лучше сделать ну-такое, чем вообще никак». Спасибо за похвалу русскому варианту, я действительно поломал голову с ним и пришлось местами проявить изобретательность.

Атлантика в шоте – самая большая вольность, но не грех против смысла: она стоит вместо «el mar en tu mano” – “морем в твоей руке». Про маньяну – «дурное утро», а лучше бы «хреновое утро» не улеглось, поэтому mala man’ana превратилось в «утро, что лучше бы не приходило». (Вы случайно не знаете, как на стихире ставить надстрочные знаки, кроме ударения? а то что ни маньяна, так «началось утро в деревне».))

Спасибо за наблюдения по существу. Всегда вам рад.

Басти Родригез-Иньюригарро   18.11.2021 11:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Llamas» (Басти Родригез-Иньюригарро)

С переводом было бы ещё лучше )

Мару Ся   15.11.2021 21:29     Заявить о нарушении
Держите, дабы никто не предположил, что я не цепляю к текстам переводы, потому что их нет.

Зовёшь меня солнцем в древесном ажуре,
но вслед замечаешь, что я не дружу
с головой, ни тепла не давая, ни света,
что я побрякушка; не спорю. За это
зовёшь меня личной постелью-могилой
и утром, что лучше бы не приходило,
солёной слюной и ракушечно белой
реакцией на инородное тело
неправильной формы, Атлантикой в шоте,
улыбкой без фальши, окном без решётки
и огненной клеткой, и суетным ветром,
что путает шерсть на загривке у лета,
находишь сравнения лучше и злее:
на ветках помешан, корней не имея,
но вижу в них топливо, залп – и пропали.
Итак, ты зовёшь меня. Дальше – детали.

Басти Родригез-Иньюригарро   15.11.2021 21:40   Заявить о нарушении
Спасибо, классные сравнения ))

Мару Ся   15.11.2021 21:45   Заявить о нарушении