Рецензии на произведение «Действие 1, сцена 1. Драка и предупреждение герцог»

Рецензия на «Действие 1, сцена 1. Драка и предупреждение герцог» (Кирилл Грибанов)

Здорово. Переводить подобное - великий труд. Я ещё на такое длинное не решилась. Но тоже иногда, как Вы, перевожу с французского то, что есть и на английском. Например, My way/Comme d'habitude - переводила с обоих языков, т.к. тексты абсолютно разные.
Творческих удач!
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   25.12.2021 00:58     Заявить о нарушении
Благодарю, Елена!

Кирилл Грибанов   25.12.2021 14:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Действие 1, сцена 1. Драка и предупреждение герцог» (Кирилл Грибанов)

Кирилл,
I beg your pardon,
но почему в качестве первоисточника для перевода взят французский вариант,
а не исходный оригинальный текст самого Шекспира на староанглийском?

ОРИГИНАЛ

Enter Romeo.

Ben. Here comes Romeo! here comes Romeo!
Mer. Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how art
thou fishified! Now is he for the numbers that Petrarch flowed
in. Laura, to his lady, was but a kitchen wench (marry, she had a
better love to berhyme her), Dido a dowdy, Cleopatra a gypsy,
Helen and Hero hildings and harlots, Thisbe a gray eye or so,
but not to the purpose. Signior Romeo, bon jour! There's a French
salutation to your French slop. You gave us the counterfeit
fairly last night.

ПАСТЕРНАК

Входит Ромео

Бенволио.
Гляди-ка, никак, Ромео!
Меркуцио.
Моща мощой, как высохшая селедка! О бед-
ная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей!
Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо
перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка.
Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим фран-
цузским штанам. Здорово вы нас вчера надули!

МОЙ ВАРИАНТ
( о чём на самом деле без прекрас говорится )

Без молок <"с пустыми яйцами">, как вяленая селедь:
эх, мясо, мясо, как (же) ты "зарыбилось"!
Теперь творит он те же штучки,
в какие впал Петрарка:
Лаура, в сравненьи с его дамой,
всего лишь кухонная девка;
(женись, она бы явно предпочла
любовь всем стихотворным воспеваниям;)
Дидо - неряха, Клеопатра - цыганка,
Елена с Геро - низкопробнейшие шлюхи,
а Фисба - сероглазая иль в этом роде,
ему совсем не надобна.
Синьор Ромео, bon jour!
Моё французское приветствие
вашим французским сантиментам.
Хорошую же штуку
ты с нами вчера сыграл!

Юрий Зет Грин   01.10.2021 02:03     Заявить о нарушении
Юрий, у меня ещё до этого не дошло. В мюзикле Жерара Пресгюрвика этой сцене у Шекспира соответствует песня "Les beaux, les laids", а у меня только эскизы перевода этой песни.

Кирилл Грибанов   01.10.2021 14:18   Заявить о нарушении
Кроме того, я перевожу французский мюзикл, а не пьесу Шекспира. Ясно?

Кирилл Грибанов   01.10.2021 19:20   Заявить о нарушении
Или Вам, Юрий, за репликой "Gens du Verone!" послышалось произнесённое с французским акцентом "Here comes Romeo"? Я написал Вам 2 ответа подряд, в которых всё объяснил, но ответного сообщения не получил.

Кирилл Грибанов   02.10.2021 18:25   Заявить о нарушении
Кирилл, после пояснения про французский мюзикл всё встало на свои места.
Что до моего фрагмента, то конечно же не относится явно/прямо к Вашему переводу.
А служит лишь иллюстрацией разности подходов к переводу :
- лакировочного/приглаженного с выбрасыванием/опусканием "неудобных неблагохвучных мест"
= максимально приближенного к оригиналу почти дословного как оно есть на самом деле без прикрас
.
Успехов Вам!

Юрий Зет Грин   07.10.2021 13:23   Заявить о нарушении
Благодарю!

Кирилл Грибанов   07.10.2021 15:26   Заявить о нарушении