Рецензии на произведение «Сонет Шекспира 22. Вольный перевод»

Рецензия на «Сонет Шекспира 22. Вольный перевод» (Марина Быстрова-Докс)

Марина, мне очень понравился Ваш перевод! Отличный слог! Эмоции, смысл - Вы передали правильно.
Только замок меня не совсем устроил. У Шекспира речь идет не о физической смерти ЛГ, а о его убитом сердце (скорее всего ревностью). Некоторым авторам не понравилось мое: "Но не об этом речь". А ведь речь действительно не об этом.
Перевод - пока лучший. Мне осталось один прочитать.

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 15:03     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за Ваш комментарий и высокую оценку моего перевода.
В замке у меня действительно есть неточность, но я надеюсь, читатели поймут, что речь идет о "гибели" в переносном смысле, так же, как и об "убитом сердце", что в прямом смысле означало бы смерть ЛГ.

Марина Быстрова-Докс   08.05.2021 20:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Шекспира 22. Вольный перевод» (Марина Быстрова-Докс)

Добрый день Марина:)

Очень мне нравится ваша интерпретация. Сонеты Шекспира прекрасны, но в русском варианте приобретают что-то новое, от автора.

Как же хороши эти строки:

«Поэтому, любовь моя, прошу,
Храни себя от злобы и обмана»

С теплом и расположением, Виктория

Виктория Эйлер   02.05.2021 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктория!

Марина Быстрова-Докс   02.05.2021 17:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Шекспира 22. Вольный перевод» (Марина Быстрова-Докс)

Вообще-то, изъяны - не обязательно результат старения.)
А почему красота - в дар дана? Кем? Вроде в дар дано сердце, а не красота.
Глагольная рифма: прошу-ношу.
А в остальном - отлично!)

Яна Тали   29.04.2021 17:43     Заявить о нарушении
"так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей";
Одна из самых трудных фраз подстрочника, долго мучилась. Ближе к тексту не получилось, но я и не претендую на точность - перевод вольный.
Да, глагольная рифма проскочила - сорри...
Спасибо, Яна, что доброе слово всё-таки нашлось!

Марина Быстрова-Докс   29.04.2021 18:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Шекспира 22. Вольный перевод» (Марина Быстрова-Докс)

Отличный вольный перевод получился. Суть отражена, чувства, эмоции. Мне нравится! Творческого вдохновения и новых успехов автору!

Наталия Шама   27.04.2021 10:35     Заявить о нарушении
Очень признательна Вам, Наталия, за добрый отзыв и пожелания!

С уважением и теплом,

Марина Быстрова-Докс   27.04.2021 13:16   Заявить о нарушении
Настолько замечательно, что аж Владимир Маркин строчку сплагиатил!

Валька Сипулин   27.04.2021 18:01   Заявить о нарушении
Это Вы к чему? Если намекаете, что я "сплагиатила" строчку, то имейте в виду, что я не заглядывала ни в какие его переводы, поэтому это может быть исключительно совпадение.
Жаль, что приходится оправдываться. Или я не так Вас поняла, Валька?

Марина Быстрова-Докс   27.04.2021 19:18   Заявить о нарушении
Маркин, Владимир Николаевич
Родился 8 мая 1959 года в Болшево Московской области.
Самые известные песни в исполнении певца — «Сиреневый туман», «В доме восемь» («Самый симпатичный во дворе»), «Колокола», «Я готов целовать песок», «Белая черёмуха», «Царевна Несмеяна»

Колокола:
Исполнитель: Владимир Маркин
Альбом: Трудное детство
Дата выпуска: 1991 г.

А ты опять сегодня не пришла
А я так ждал, надеялся и верил
Что зазвонят опять колокола
И ты войдешь в распахнутые двери

...........

Валька Сипулин   27.04.2021 20:11   Заявить о нарушении
Понятно...
Может, я и у Хемингуэя позаимствовала: "По ком звонит колокол"?)))

Марина Быстрова-Докс   27.04.2021 21:42   Заявить о нарушении