Сонет Шекспира 22. Вольный перевод

     ОРИГИНАЛ

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     ПОДСТРОЧНИК

     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Лжёт зеркало, что молодость прошла,
Пока ты юн, я тоже не увяну,
Но зазвонят по мне колокола,
Когда тебя избороздят изъяны.

Ведь сердце, что живёт в груди твоей -
Оно моё, а я твоим владею.
Ты красоту, что в дар дана, лелей,
И я не стану старше рядом с нею.

Поэтому, любовь моя, прошу,
Храни себя от злобы и обмана,
А я о сердце, что в себе ношу,
Заботиться, как нянька, не устану.

И даже, если я погибну сам,
Тебе обратно сердце не отдам.


Рецензии
Марина, мне очень понравился Ваш перевод! Отличный слог! Эмоции, смысл - Вы передали правильно.
Только замок меня не совсем устроил. У Шекспира речь идет не о физической смерти ЛГ, а о его убитом сердце (скорее всего ревностью). Некоторым авторам не понравилось мое: "Но не об этом речь". А ведь речь действительно не об этом.
Перевод - пока лучший. Мне осталось один прочитать.

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 15:03     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за Ваш комментарий и высокую оценку моего перевода.
В замке у меня действительно есть неточность, но я надеюсь, читатели поймут, что речь идет о "гибели" в переносном смысле, так же, как и об "убитом сердце", что в прямом смысле означало бы смерть ЛГ.

Марина Быстрова-Докс   08.05.2021 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.