Рецензии на произведение «Мир до конца не постижим умом»

Рецензия на «Мир до конца не постижим умом» (Владимир Веров)

Мудрое произведение, Владимир, заставляющее задуматься о вечном...
Счастья и здоровья!

Генриетта Вютерих   25.01.2021 08:55     Заявить о нарушении
Генриетта! Благодарю за отзыв. Философская глубина Эмили Дикинсон поражает. Я рад, что удалось передать это хотя бы отчасти.
С уважением и теплом, Владимир.

Владимир Веров   25.01.2021 21:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир до конца не постижим умом» (Владимир Веров)

Кайфую, сегодня я с тобой кайфую....

Наталья Бородкина   04.01.2021 15:03     Заявить о нарушении
Рад, что мой перевод понравился. Над ним пришлось поработать. Я описал процесс его создания в статье "Розмарин в реторте" на моей страничке на Прозе.ру. ttps://proza.ru/2020/05/22/902
С неизменным теплом, Владимир.

Владимир Веров   04.01.2021 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир до конца не постижим умом» (Владимир Веров)

Благодарю за вдохновение, Владимир, попробовала и я перевести это стихотворение Эмили:
Emily Dickinson. (Фр. 373) 1862 «This World is not conclusion.»
http://stihi.ru/2020/12/14/1040
Эмили Дикинсон (фр. 373) 1862 «Этот мир - не заключение»
Мой вольный перевод:

Багаж ума, поставленный на вид,
За ним предел космическим органом
Откроет тайну поздно или рано.
И сонм вибраций мира зазвучит.
Философ знает - мудрость не велит
Раздать отгадки к ребусам вселенной.
Уйти в себя - в молчание элит...
Хранит печать сакральный смысл нетленный.
Имея это, мудрецы Земли,
Укор судьбы, презренье поколений
Распятой правдой в вечность унесли -
Святое право не склонить колени.
Краснеет Вера, грея произвол,
Срывает ветки, где висят улики,
Склоняет ветром нерушимый ствол,
А флюгер знаний обнажает лики.
Хвала богам, но если зуб болит,
Наркотик сможет успокоить нервы,
Но, отойдя души не излечит.

14.12.2020 4-14

Наталья Харина   14.12.2020 04:44     Заявить о нарушении
Наталья! Я рад, что мой вариант послужил для Вас побудительным мотивом. Поэзия Эмили Дикинсон не может быть до конца исчерпана ни какими отдельными переводами. Ваш вариант позволяет увидеть её стихотворение с новой, интересной точки зрения.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   14.12.2020 21:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Очень интересное общение с Вами и Эмили Дикинсон, её загадочными стихотворениями. Попробую ещё что-то перевести из её поэзии. Это благодаря Вам, ваш текст меня зацепил.
С теплом и благодарностью за общение
Наталья.

Наталья Харина   15.12.2020 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир до конца не постижим умом» (Владимир Веров)

Верные строки в замечательном переводе.

Дмитрий Павлов 3   09.09.2020 18:01     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв и позитив.

Владимир Веров   09.09.2020 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир до конца не постижим умом» (Владимир Веров)

Во все века одно и тоже...

Зимушка Заполярная   23.05.2020 20:16     Заявить о нарушении
"Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои... Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем." Так то оно так, но для нас, живущих здесь и сейчас "у каждой ночи привкус новый" и каждое утро в новинку.
С уважением,

Владимир Веров   23.05.2020 23:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир до конца не постижим умом» (Владимир Веров)

Сколь все сокрыто в мирозданьи...
Эмили или Вальдемара
Читая грусть души, ума
Осознаешь невольно парадокс
Мы личных ощущений громадье
Так часто выдаем за истину
Но аксиома, увы, лишь толика
Непостижииости миров
И мы воспрлизвожим только то
Что чувствуем, осознаем ..
Для нас философ труд напрасный
Терниста мудрости тропа
С низов вершину не увидеть никогда
В том и печаль и счастье
Обладания ея...!!!

Галина Молокоедова 4   22.05.2020 19:28     Заявить о нарушении
Рад, что мой перевод вызвал такой отклик. Но все лавры по праву принадлежат Эмили Дикинсон.

Владимир Веров   22.05.2020 23:55   Заявить о нарушении