Мир до конца не постижим умом

Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson. (Фр. 373) 1862 «This World is not conclusion.»

Мир до конца не постижим умом
Он следствие и след первопричины
Мы ясно слышим звуки клавесина
Но Музыку не обнаружим в нём.
Куда бы след ни вёл — напрасна прыть.
Нас к мудрости любовь дурачит, может быть.
По следу, неприметному для глаза,
Ушёл философ мудрости испить,
И с тем пропал, смешав гипотез пазлы.
Искатели Причин осуждены
Презрительным потомством в полной мере.
Они слыхали как кричат — «Распни!»
И плакали по вытравленной Вере.
Краснея одобряли произвол,
Чужие не оспаривали мненья,
И выбирали меньшее из зол,
По флюгеру меняя направленья.
Наркотик – средство, если зуб болит.
Но если душу мучает пульпит,
Не даст ей Алелуйя исцеленья.

Emily Dickinson (Fr. 373) 1862 «This World is not conclusion.»
This World is not conclusion.

A Species stands beyond —
Invisible, as Music —
But positive, as Sound —
It beckons, and it baffles —
Philosophy, don’t know —
And through a Riddle, at the last —
Sagаcity must go —
To guess it, puzzles scholars —
To gain it, Men have borne
Contempt of generations
And Crucifixion, shown —
Faith slips — and laughs, and rallies —
Blushes, if any see —
Plucks at a twig of Evidence —
And asks a Vane, the way —
Much Gesture, from the Pulpit —
Strong Hallelujahs roll —
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul —


Рецензии
Мудрое произведение, Владимир, заставляющее задуматься о вечном...
Счастья и здоровья!

Генриетта Вютерих   25.01.2021 08:55     Заявить о нарушении
Генриетта! Благодарю за отзыв. Философская глубина Эмили Дикинсон поражает. Я рад, что удалось передать это хотя бы отчасти.
С уважением и теплом, Владимир.

Владимир Веров   25.01.2021 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.