Рецензии на произведение «Людмила Юферова. Не гадай на счастье!»

Рецензия на «Людмила Юферова. Не гадай на счастье!» (Соколова Инесса)

Спасибо за перевод,Инесса.
С теплом.

Борис Ханин   21.02.2020 12:11     Заявить о нарушении
И Вам за прочтение. Доброго дня!

Соколова Инесса   21.02.2020 13:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Людмила Юферова. Не гадай на счастье!» (Соколова Инесса)

Колдовские чары и тропинки, о любви всё сказано давно,
Но любовь свои хранит морщинки, словно настоявшее вино!
Прекрасный перевод! Любви и тепла!

Борис Воловик   21.02.2020 10:07     Заявить о нарушении
Влюблённого человека, неуверенного в ответном чувстве, тянет погадать.
Спасибо за прочтение и отклик, Борис!

Соколова Инесса   21.02.2020 13:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Людмила Юферова. Не гадай на счастье!» (Соколова Инесса)

Чудесный перевод и стих, Инесса!

С ласковым теплом

Яков Вортсман   20.02.2020 19:17     Заявить о нарушении
Благодарю! Успеха!

Соколова Инесса   20.02.2020 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Людмила Юферова. Не гадай на счастье!» (Соколова Инесса)

Инесса, Браво!! Прекрасный перевод, очень мне по душе!
Мастерству нет предела - очень хорошо, органично звучит на русском!
С теплыми объятиями,

Валентина Козачук   20.02.2020 09:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка! Мне очень дорого твоё мнение. Кстати, перевела достаточно быстро, хотя сначала сомневалась, смогу ли. Хотя, как всегда это. С теплом к тебе.

Соколова Инесса   20.02.2020 12:12   Заявить о нарушении
Инесса, в казанке не может быть кофейной гущи.Варево из чего варят колдуньи? из всяких трав и пр.гадов. Здесь она обращается не к какой-подруге, а к "самоте"к одиночеству.Этого главного я не нашла в переводе. Удачи!

Орехова Галина Григорьевна   21.02.2020 12:22   Заявить о нарушении
"Гадать на кофейной гуще" – это фразеологизм, обозначающий безосновательные предположения, догадки.

Соколова Инесса   21.02.2020 13:02   Заявить о нарушении