Рецензии на произведение «Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод»

Рад, что эта газель Хафиза звучит и на русском языке, что мой перевод Вам понравился. Спасибо, Евгения.

Темур Варки   04.12.2023 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод» (Темур Варки)

Да перевод прямо какой то с примесью народных песен Азии./Вобщем,не могу я точно сказать,но он мне очень понравился.

Ирина Давыдова 5   19.11.2023 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Какие песни примерно вспомнились? )
Персидская поэзия оказала большое влияние на огромное пространство. И не только в Азии )

Темур Варки   19.11.2023 21:53   Заявить о нарушении
Каюсь,я не великий знаток культуры Азии.Но то что я слышала мне понравилось своей оригинальностью и "утонченной отделкой".Это как узоры в минаретах-поражают своей сложностью и возвышенностью.

Ирина Давыдова 5   20.11.2023 16:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод» (Темур Варки)

Отличный перевод, героя образ яркий и философия ума.
Брависсимо.

Дорошенко За   19.11.2023 18:29     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Дорошенко За. Я всего лишь переводчик. Героя зовут Хафиз (Гафиз) Ширазский.

Темур Варки   19.11.2023 21:57   Заявить о нарушении
Всемирное Сообщество.

Дорошенко За   20.11.2023 04:55   Заявить о нарушении
Я, женщина)))

Дорошенко За   20.11.2023 20:45   Заявить о нарушении
Спасибо вдвойне, уважаемая Дорошенко За )

Темур Варки   20.11.2023 21:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод» (Темур Варки)

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را

http://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh3/
*
также перевод автора
Саади "Эй сорбон" - "Эй, караванщик", новый перевод здесь http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=581535

***
(таджикская кириллическая запись)

Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,
Ба холи ҳиндуяш бахшам Самарқанду Бухороро.
Бидеҳ соқӣ майи боқӣ ки дар ҷаннат нахоҳи ёфт,
Канори оби Рукнободу гулгашти Мусаллоро.
Фиғон к-ин лӯлиёни шӯхи ширинкори шаҳрошӯб,
Чунон бурданд сабр аз дил ки туркон хони Яғморо.
Зи ишқи нотамоми мо ҷамоли ёр мустағнист,
Ба обу рангу холу хат чӣ ҳоҷат рӯи зеборо.
Ман аз он ҳусни рӯзафзун ки Юсуф дошт донистам,
Ки ишқ аз пардаи исмат бурун орад Зулайхоро.
Агар дашном фармоӣ в-агар нафрин, дуо гӯям,
Ҷавоби талх мезебад лаби лаъли шакархоро.
Насиҳат гӯш кун, ҷоно, ки аз ҷон дӯсттар доранд
Ҷавонони саодатманд панди пири доноро.
Ҳадис аз мутрибу май гӯву рози даҳр камтар ҷӯ,
Ки кас накшуду накшояд ба ҳикмат ин муъамморо.
Ғазал гуфтиву дур суфтӣ биёву хуш бихон Ҳофиз,
Ки бар назми ту афшонад фалак иқди Сурайёро.

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=530285

Темур Варки   08.02.2020 03:02     Заявить о нарушении