Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод

Коль та ширазская краса возьмёт над сердцем власть, к утру
К индийской капле поднесу и Самарканд, и Бухару.
Долей мне, кравчий, что там есть, - такого нет вина в раю,
Нет Рукнобада берегов, роз Мусаллы' в ином миру.
Плясуньи, оседает пыль! В глазах горчит, когда не след. -
Уносит табор дни мои, как турки яства на пиру.
Что остается мне? - Любовь - как роза, что рождает тень.
Но без прикрас: теней, румян, - чудесна роза на ветру.
Я понял силу красоты, которой так манил Юсуф, -
Саму невинность Зулайхо' теряла, глядя сквозь чадру.
Брани меня, кляни, хули! Я вознесу тебе хвалу.
Слащавых губ не чту я, те, где мёд с горчинкой, изберу.
Прими совет, мой друг, коль нет для юных ничего важней
В саду благом, чем знать о том, что молвит мудрость ввечеру:
Пой о веселье и вине и смысла в небе не ищи.
Ни нам, ни после, - никому не разгадать его игру.
Газель, как жемчуг, нанизал на луч, пронзая ночь, Хафиз.
Плеяды Ночь с груди сорвет в награду твоему перу.

(редакция перевода от 22.06.17)
*
оригинал на фарси здесь
на моей странице в Литсовете

***



* Индийская точка на лбу у индусов. В Древней Индии существовал такой обычай: жених должен был наносить на лоб своей невесты свою кровь,
Когда-то очень давно, чандра являлась признаком того, что женщина – замужем.
***
также перевод автора
Саади "Эй сорбон" - "Эй, караванщик", новый перевод здесь

 
***


Рецензии
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را

http://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh3/
*
также перевод автора
Саади "Эй сорбон" - "Эй, караванщик", новый перевод здесь http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=581535

***
(таджикская кириллическая запись)

Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,
Ба холи ҳиндуяш бахшам Самарқанду Бухороро.
Бидеҳ соқӣ майи боқӣ ки дар ҷаннат нахоҳи ёфт,
Канори оби Рукнободу гулгашти Мусаллоро.
Фиғон к-ин лӯлиёни шӯхи ширинкори шаҳрошӯб,
Чунон бурданд сабр аз дил ки туркон хони Яғморо.
Зи ишқи нотамоми мо ҷамоли ёр мустағнист,
Ба обу рангу холу хат чӣ ҳоҷат рӯи зеборо.
Ман аз он ҳусни рӯзафзун ки Юсуф дошт донистам,
Ки ишқ аз пардаи исмат бурун орад Зулайхоро.
Агар дашном фармоӣ в-агар нафрин, дуо гӯям,
Ҷавоби талх мезебад лаби лаъли шакархоро.
Насиҳат гӯш кун, ҷоно, ки аз ҷон дӯсттар доранд
Ҷавонони саодатманд панди пири доноро.
Ҳадис аз мутрибу май гӯву рози даҳр камтар ҷӯ,
Ки кас накшуду накшояд ба ҳикмат ин муъамморо.
Ғазал гуфтиву дур суфтӣ биёву хуш бихон Ҳофиз,
Ки бар назми ту афшонад фалак иқди Сурайёро.

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=530285

Темур Варки   08.02.2020 03:02     Заявить о нарушении