Рецензии на произведение «Маргарет Этвуд. Песня сирены»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Валентин, очень понравился перевод, по-моему, близки к оригиналу и ритм, и настроение.
С уважением,
Таша Баранова 11.02.2020 19:36 Заявить о нарушении
Привет Валентин. Забрались в Канаду.
Я, в силу моего места обитания, читал не только рассказы Маргарет Атвуд/Этвуд. Где-то у меня есть сборники ее поэзии. У меня двойственное отношение к ее творчеству, но это так, между прочим. Это интересное стихотворение - оно, кмк, написано от первого лица. Женщина - описывает свою силу - она же была рыжая красавица.
Она начинает, не скрывая, рассчитывая, что не умом слушают ее мужчины:
Вот та песня, которую вы все хотите познать...
И поёт её пока не познаем.
Когда она говорит: «I don’t enjoy it here...» она продолжает завлекать и это не «I don’t like it here...». Забери меня отсюда, я не счастлива здесь. Сирена знает, кмк, что мужчина хочет сделать женщину счастливой, и это тот крючок на который его надо ловить...
Рад пообщаться,
Саша
Саша Казаков 07.02.2020 01:02 Заявить о нарушении
Крючок здесь имхо ‘особенный’, ‘уникальный’, ‘не такой, как все’. Ну и женская ’слабость’ конечно - то есть мужское тщеславие
Валентин Емелин 07.02.2020 02:18 Заявить о нарушении
Рецензия на "Маргарет Этвуд. Песня Сирены". Не совсем понятна фраза "даже в виду черепов на песке". На мой взгляд, логичнее написать "даже при виде черепов на песке" или "увидев черепа на песке". И как-то не нравится словосочетание пернатые психи, может быть, "пернатые безумцы" Но это только моё мнение. Я его не навязываю.
Надежда Горчакова 06.02.2020 20:34 Заявить о нарушении
То же касается и психов. Там есть оттенок такой закадычной разговорности, выспренние безумцы из словаря начала прошлого века совершенно не подходят.
Валентин Емелин 06.02.2020 20:41 Заявить о нарушении
Перевод понравился. Хороший верлибр, Валентин.
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 06.02.2020 18:18 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 06.02.2020 18:28 Заявить о нарушении