Рецензии на произведение «Сонет В скитаниях любви»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вильям Шекспир Сонет 47. Перевод:
---------------------
Глаза и сердце дружат меж собой,
Отныне – вместе, возлюбив тебя:
Тоскует взор, не видя образ твой,
Тревожит сердце стоном вновь себя,
Глаза пируют, твой увидев лик,
И жаждут душу к пиру пригласить,
В глубины сердца, заглянув на миг,
Желая с сердцем образ разделить.
Тебе я благодарна, иль любви,
В разлуке мы, но рядом лик родной,
Не сможешь скрыться, чувств моих не рви,
Всегда я с ними, ты – навек со мной.
Не дремлет взор, и если чувства спят,
Разбудит сердце не уснувший взгляд.
Александра Вежливая 29.10.2018 19:20 Заявить о нарушении
Глаза и сердце дружат меж собой, но именно сердце заставляет писать
прекрасные сонеты. Спасибо, ваши переводы очень нравятся.
У меня чаще всего получается лишь интерпретация:
http://www.stihi.ru/2018/10/30/1939
*С пожеланиями хорошего дня и творческой удачи!
Ирина Лепкова-2 30.10.2018 08:44 Заявить о нарушении
Сорванная роза завянет быстрее. И шипы ей не помогут.
_______________________________
Добрый день, Ирина!
Вячеслав Знакомый 29.10.2018 12:19 Заявить о нарушении
быстро увядает...
*Спасибо за отклик, Вячеслав!
Ирина Лепкова-2 29.10.2018 12:32 Заявить о нарушении