Рецензии на произведение «Сонет В скитаниях любви»

Рецензия на «Сонет В скитаниях любви» (Ирина Лепкова-2)

Вильям Шекспир Сонет 47. Перевод:
---------------------
Глаза и сердце дружат меж собой,
Отныне – вместе, возлюбив тебя:
Тоскует взор, не видя образ твой,
Тревожит сердце стоном вновь себя,

Глаза пируют, твой увидев лик,
И жаждут душу к пиру пригласить,
В глубины сердца, заглянув на миг,
Желая с сердцем образ разделить.

Тебе я благодарна, иль любви,
В разлуке мы, но рядом лик родной,
Не сможешь скрыться, чувств моих не рви,
Всегда я с ними, ты – навек со мной.

Не дремлет взор, и если чувства спят,
Разбудит сердце не уснувший взгляд.

Александра Вежливая   29.10.2018 19:20     Заявить о нарушении
Александра, доброе утро!
Глаза и сердце дружат меж собой, но именно сердце заставляет писать
прекрасные сонеты. Спасибо, ваши переводы очень нравятся.
У меня чаще всего получается лишь интерпретация:
http://www.stihi.ru/2018/10/30/1939

*С пожеланиями хорошего дня и творческой удачи!

Ирина Лепкова-2   30.10.2018 08:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет В скитаниях любви» (Ирина Лепкова-2)

Сорванная роза завянет быстрее. И шипы ей не помогут.
_______________________________
Добрый день, Ирина!

Вячеслав Знакомый   29.10.2018 12:19     Заявить о нарушении
Да, это так. Королевский цветок, но сорванный рукой человека, он слишком
быстро увядает...
*Спасибо за отклик, Вячеслав!

Ирина Лепкова-2   29.10.2018 12:32   Заявить о нарушении