Рецензии на произведение «Рубайят-289»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Во власти - Муравьёв!
Я поражаюсь вашей стойкости - не устаёте переводить эту чепуху. Когда же появится хоть один интересный стишок? Нет, точно, это какой-то другой Хайям, не тот, которого я раньше читал
Сергей Добродушный 08.10.2018 22:06 Заявить о нарушении
:-)
На вкус и цвет все фломастеры разные.
Я ставил себе задачей перевести как можно ближе к подстрочнику, а не писать вольные фантазии на похожую тему. Донести до читателя Хайама, какой бы он ни был.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 09.10.2018 16:23 Заявить о нарушении
Мой немного вольный перевод:
Око! Если не слепо, увидишь в могиле улики.
Зри тот мир, где полно искушенья, мятежные крики…
Предводители, шахи, вельможи лежат под землёю.
В муравьиных мандибулах луноподобные лики.
Андрей Медведев 08.10.2018 20:18 Заявить о нарушении
И что-то с ритмикой...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.10.2018 20:34 Заявить о нарушении
Мандибулы – из-за них переводил... "Зри лики, подобные лунам, во ртах муравьёв" - мозгопудренная авангардная строка, в которую, как мне видится, мандибулы хорошо вписались.
А что с ритмикой? 5-стопный анапест. "Луноподобные" – сложное слово, где два ударения (побочное и главное): лУноподОбные.
Андрей Медведев 08.10.2018 23:05 Заявить о нарушении
"Зри лики, подобные лунам, во ртах муравьёв"
В этой строке, как понимаю, Омар говорит о фракталах, что вселенная растёт не только вширь, но и вглубь. Был шахом, стал песчинкой, которая умещается во рту муравья.
В подстрочнике "зри могилу", в Вашем переводе "зри несчётность могил и гробов" – смысл другой.
Кроме того, гроб и могила – в общем-то, одно и то же. Но тут я не очень придираюсь, потому что замечал в подстрочниках хайямовских рубаи подобные повторы.
В подстрочнике "смятение", в переводе "горестные слова" – опять смысловая неточность.
"под землёю томятся" – поэтично, но снова не то. "Томятся" намекает на то, что живы и страдают, чего в рубаи Омара нет.
Последняя строка почти повторяет строку подстрочника, но пропало "зри".
Мой перевод:
О глаз, могилу зри, коль можешь видеть ясно.
Зри мир, который полн смятения, соблазна.
Сановник и монарх доверены земле.
Во рту у муравья зри лик лунообразный.
Андрей Владимирович Медведев 08.10.2018 19:32 Заявить о нарушении
Дались Вам эти "фракталы"...
Кстати несчетность вполне в духе фрактализма.
:-)
Томятся не совсем неточно - судя по многим рубайя - и став кувшином душа что-то чувствует.
.
В Вашем переводе "доверены", мне кажется, еще дальше по смыслу.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.10.2018 20:43 Заявить о нарушении
"Впереди у жизни только даль
Полная надежд людских дорога"
спел:
"Впереди у жизни только даль
Полная могил людских дорога"
.
То ли сознательный эпатаж был, то ли переводчики свинью подложили...
Но очень созвучно этому рубайя.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.10.2018 20:48 Заявить о нарушении
Исправляю "доверены" на "засыпаны".
Теперь мой перевод идеален.
☺
Насчёт строк из песни. Чтоб было более созвучно, я бы сказал так:
"Впереди у жизни только даль
Полная могил МОИХ дорога"
Наверное, это так и есть. А если точнее, то - могила в могиле, которая в другой могиле и т.д. Как матрёшка.
Если интересно, подробнее об этом говорю здесь:
http://www.stihi.ru/2017/11/17/3779
Андрей Владимирович Медведев 09.10.2018 01:29 Заявить о нарушении