Рецензии на произведение «Рубайят-289»

Рецензия на «Рубайят-289» (Тимофей Бондаренко)

Во власти - Муравьёв!

Я поражаюсь вашей стойкости - не устаёте переводить эту чепуху. Когда же появится хоть один интересный стишок? Нет, точно, это какой-то другой Хайям, не тот, которого я раньше читал

Сергей Добродушный   08.10.2018 22:06     Заявить о нарушении
Возможно, Вы читали не Хайама.
:-)
На вкус и цвет все фломастеры разные.
Я ставил себе задачей перевести как можно ближе к подстрочнику, а не писать вольные фантазии на похожую тему. Донести до читателя Хайама, какой бы он ни был.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.10.2018 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-289» (Тимофей Бондаренко)

Мой немного вольный перевод:

Око! Если не слепо, увидишь в могиле улики.
Зри тот мир, где полно искушенья, мятежные крики…
Предводители, шахи, вельможи лежат под землёю.
В муравьиных мандибулах луноподобные лики.

Андрей Медведев   08.10.2018 20:18     Заявить о нарушении
Ну, Вы и сами понимаете, что улики и мандибулы тут совсем не в стиле.
И что-то с ритмикой...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:34   Заявить о нарушении
Улики – вольность ради рифмы.
Мандибулы – из-за них переводил... "Зри лики, подобные лунам, во ртах муравьёв" - мозгопудренная авангардная строка, в которую, как мне видится, мандибулы хорошо вписались.

А что с ритмикой? 5-стопный анапест. "Луноподобные" – сложное слово, где два ударения (побочное и главное): лУноподОбные.

Андрей Медведев   08.10.2018 23:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубайят-289» (Тимофей Бондаренко)

"Зри лики, подобные лунам, во ртах муравьёв"
В этой строке, как понимаю, Омар говорит о фракталах, что вселенная растёт не только вширь, но и вглубь. Был шахом, стал песчинкой, которая умещается во рту муравья.

В подстрочнике "зри могилу", в Вашем переводе "зри несчётность могил и гробов" – смысл другой.
Кроме того, гроб и могила – в общем-то, одно и то же. Но тут я не очень придираюсь, потому что замечал в подстрочниках хайямовских рубаи подобные повторы.

В подстрочнике "смятение", в переводе "горестные слова" – опять смысловая неточность.

"под землёю томятся" – поэтично, но снова не то. "Томятся" намекает на то, что живы и страдают, чего в рубаи Омара нет.

Последняя строка почти повторяет строку подстрочника, но пропало "зри".

Мой перевод:

О глаз, могилу зри, коль можешь видеть ясно.
Зри мир, который полн смятения, соблазна.
Сановник и монарх доверены земле.
Во рту у муравья зри лик лунообразный.

Андрей Владимирович Медведев   08.10.2018 19:32     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Дались Вам эти "фракталы"...
Кстати несчетность вполне в духе фрактализма.
:-)
Томятся не совсем неточно - судя по многим рубайя - и став кувшином душа что-то чувствует.
.
В Вашем переводе "доверены", мне кажется, еще дальше по смыслу.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:43   Заявить о нарушении
Кстати, припомнился весьма стародавний случай - в советские времена один певец из Болгарии вместо
"Впереди у жизни только даль
Полная надежд людских дорога"
спел:
"Впереди у жизни только даль
Полная могил людских дорога"
.
То ли сознательный эпатаж был, то ли переводчики свинью подложили...
Но очень созвучно этому рубайя.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.10.2018 20:48   Заявить о нарушении
Всего одно замечание? Тоже хорошо.
Исправляю "доверены" на "засыпаны".
Теперь мой перевод идеален.


Насчёт строк из песни. Чтоб было более созвучно, я бы сказал так:

"Впереди у жизни только даль
Полная могил МОИХ дорога"

Наверное, это так и есть. А если точнее, то - могила в могиле, которая в другой могиле и т.д. Как матрёшка.
Если интересно, подробнее об этом говорю здесь:
http://www.stihi.ru/2017/11/17/3779

Андрей Владимирович Медведев   09.10.2018 01:29   Заявить о нарушении