Рецензии на произведение «Дерек Уолкотт. Любовь после любви»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Без ума от этого стиха.
Такое приятное, заберу себе его.
Хорошо быть новенькой каждый день,
Себя любить не забывая.
Благодарю.
С улыбкой
Кловская.
С наступающим Новым Годом!
Людмила Кловская 31.12.2022 15:05 Заявить о нарушении
Самое знаменитое стихотворение Уолкотта.
Рад, что тебе понравилось
Борис Зарубинский 02.01.2023 17:46 Заявить о нарушении
Уважаемый Борис, надеюсь Вы простили меня за мои разглогольствования о процентах :) Я, безусловно, не претендую на безупречное владение не только ивритом и английским, но и русским языком. И, тем более, не отношу себя к гильдии переводчиков...
Ваш замечательный перевод этого стихотворения Уолкотта заинтересовал меня не только тем, и у меня - совершенно случайно - есть собственная версия
http://www.stihi.ru/2016/08/07/544
но и тем, что что у Вас он обращен к женщине. Думаю, что это одна из сложностей английского языка, когда смысл написанного зачастую понимаешь только из контекста. Мне интересно было бы узнать, на основании каких "признаков", Вы решили, что Дерек обращается к женщине?
С уважением,
М.
Михаил Моставлянский 02.10.2018 15:22 Заявить о нарушении
Эти ваши 99% не повод для серьезных разборок и кроме как с юмором,я эту арифметику по другому никак не воспринял:))
Теперь к нашим баранам
Была такая религиозная поэма 1633г Джорджа Герберта "Любовь Любви":
"Вы должны сесть,говорит Любовь,и попробовать мое мясо.
Так что я сидел(а) и ел(а)"
Вот эта поэма и вдохновила Уолкотта на его стихотворение.
Стихотворение инструктирующее,нежное, успокаивающее,на мой взгляд предназначенное для тех,кто больше жертвеннен,более дарующий любовь и при этом забывающий про любовь к самому себе.
Такое стихотворение,на мой взгляд,должно предназначаться только женщине,несмотря на отсутствие намека на какое либо гендерное начало в тексте.
Таково мое видение этого стихотворения.
Это же явилось причиной,по которой я вообще сел за этот перевод,поскольку предпочитаю переводить "девственные"стишки,до меня никем не переведенные,по крайней мере,на это сайте.
С уважением к вашему творчеству.
Борис Зарубинский 02.10.2018 16:07 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 02.10.2018 16:18 Заявить о нарушении
Очень сложно научиться любить себя, если это не заложено в детстве! И страшно, если эта искусственно взращенная любовь к себе примет гипертрофированную форму! Но мне кажется автор не об этом, и мне кажется, что самая прекрасная и настоящая любовь к себе родилась в предыдущем переводе! По-моему тема одна! Это как у Риммы Казаковой "Стать вдруг собой, узнать себя
Чужим чуткими губами,
Чужим горькими глазами,
Свои бесстрашно ослепя..."
Именно так у меня получилось, и теперь я себя очень люблю!)))
Анечка Полуэктова 13.09.2018 19:12 Заявить о нарушении
Где эта золотая середина умеренного себялюбия,неумеренного эгоизма,а еще неоправданной жертвенной самоотдачи другим,не обращая внимания на самого(самую) себя?
Вы правы,Аня,это все или заложено с рождения или формируется с детства.
Борис Зарубинский 13.09.2018 21:16 Заявить о нарушении
Анечка Полуэктова 17.09.2018 08:21 Заявить о нарушении
Аплодирую вашему диалогу с Владимиром Кутузовым-Урганчи.
С уважением.
Евгения Казанджиду 12.09.2018 13:40 Заявить о нарушении
А что,это идея
Вместо переводов буду публиковать монологи с Владимиром:)))
Борис Зарубинский 12.09.2018 15:21 Заявить о нарушении
Евгения Казанджиду 12.09.2018 15:41 Заявить о нарушении
Прекрасно, умело передано, Борис, то, что хотел сказать Дерек Уолкотт.
Любовь ЛГ стиха - это не нарциссизм. Это необходимое каждому человеку
умение оценить собственные качества. От правильного самоуважения
зависят наше эмоциональное состояние и психологическое здоровье в целом.
Отличное произведение,
Ирина
Ирина Волокина 12.09.2018 10:23 Заявить о нарушении
Не очень люблю переводить стихотворения,запереведенные до дыр,но что оно из этих, я узнал значительно позднее:)))
Огромное спасибо за оценку
С неизменным теплом
Борис Зарубинский 12.09.2018 15:23 Заявить о нарушении
Блестящая Вещь! Прямо в яблочко...Прочла с удовольствием, примерив на себя...)) Подошло.))
Пусть с осенним, но всё же теплом.
Юшкевич Елена Васильевна 11.09.2018 23:09 Заявить о нарушении
Прекрасный закройщик Дерек Уолкотт,раз кроит то,что сразу подошло:)))
С осенним,но все же теплом
Борис Зарубинский 12.09.2018 06:13 Заявить о нарушении
Подай себе вино, закуски, Хлеб,
плоды созревшие, и с радостью вприкуску
запри ушедшее не в сейф, - навечно в склеп!
И снова начинай перезагрузку.
Елисеева Людмила Аркадьевна 11.09.2018 17:23 Заявить о нарушении
Никто не украсит нашу жизнь лучше, чем мы сами.
А потому себялюбие не такой уж сильный порок, а жизненная мудрость.
Борис Зарубинский 11.09.2018 17:48 Заявить о нарушении
Надо будет раскрутить стихо. Позволите, Борис?
Елисеева Людмила Аркадьевна 11.09.2018 20:56 Заявить о нарушении
Небольшой, но очень емкий по смыслу верлибр!))
Спасибо за прекрасный перевод!))
Айрин Росо 11.09.2018 15:45 Заявить о нарушении
В любом случае большое спасибо за оценку
Борис Зарубинский 11.09.2018 15:50 Заявить о нарушении
Если честно - это квинтэссенция мудрости.
Почему-то любовь к себе считается чуть ли не пороком.
А это не так. Здоровый эгоизм ещё никому не повредил.
"Спасибо" тебе никто не скажет ( или скажет очень маленький круг "совестливых и понимающих"...), даже если ты положишь себя на алтарь ... во имя...
Только во имя чего ? Чтоб потом этот всякий ещё и сказал - " да ты мало положила!"
А вот фиг. Больше ничего не положу!
Обойдётесь !
Пасиб, Борь.
Отличная тема... и очень даже вся така внушительная в твоём доходчивом переводе!
Алена Анкудинова 11.09.2018 15:34 Заявить о нарушении
Ты сейчас просто укрепила мою веру в то,что тотальная самоотдача,которой так гордятся некоторые,никаким образом не решает всех возникших проблем на нашем жизненном пути.
Не забывать любить и себя никокм образом пороком не является,а обыкновенной житейской мудростью.
Спасибо,дружище,за понимание.
Две головы,одни мысли
Борис Зарубинский 11.09.2018 15:43 Заявить о нарушении