Рецензии на произведение «М. Ю. Лермонтов. Non, si j en crois mon esperance»

Рецензия на «М. Ю. Лермонтов. Non, si j en crois mon esperance» (Елена Харьес)

Елена, очень интересно творчество наших поэтов на иных языках. Я написал вольный перевод этого стихотворения, будет интересно ваше мнение! )))

http://stihi.ru/2023/04/16/2117

С праздником вас, всего наилучшего! )

Дмитрий Суханов 4   16.04.2023 20:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Ю. Лермонтов. Non, si j en crois mon esperance» (Елена Харьес)

Спасибо за Ваш прекрасный труд!

Михаил Гуськов   07.08.2020 06:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Ю. Лермонтов. Non, si j en crois mon esperance» (Елена Харьес)

Красиво. Вообще, стиль переводчика сильно влияет на конечный результат и восприятие оригинала. Как ни старайся быть близок/близка к первоначальному тексту - а у каждого переводчика в итоге всё равно получается собственное произведение )

Лариса Баграмова   26.09.2018 19:49     Заявить о нарушении
Спасибо. Про стиль переводчика - все верно. Поэтому лично мне бывает занятно сделать даже сто пятый по счету перевод, строчка в строчку, соблюдая ритм оригинала и не отступая от авторского стиля. Своеобразное упражнение на развитие точности попадания)
На страничке есть только один "вольный" перевод, где я позволила себе полностью изменить ритм и лексику: Бернар Фрио "Влюблен". Это было сделано специально, с совершенно определенной целью. А вообще, я убежденный сторонник максимально точного перевода.

Елена Харьес   26.09.2018 22:57   Заявить о нарушении
У меня, напротив, в основном переложения, "по мотивам". Меняется и ритм, и содержание...

Лариса Баграмова   26.09.2018 23:50   Заявить о нарушении