Рецензии на произведение «Уистан Хью Оден - Я вышел поздним вечером»

Рецензия на «Уистан Хью Оден - Я вышел поздним вечером» (Анна Иделевич)

Понравилось. Спасибо тебе, Анна!

Gilles

Жиль Де Брюн   01.03.2019 02:48     Заявить о нарушении
Ах, так? Ну, держись. Твоя трава на подоконнике не просохнет никогда, потому что над ней подвешен целый океан.

Спасибо, Жиль :-)

Анна Иделевич   01.03.2019 03:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистан Хью Оден - Я вышел поздним вечером» (Анна Иделевич)

МИНИ-ОБЗОР. Цитирую часть стихотворения:

================================================

Уистан Хью Оден - Я вышел поздним вечером (Анна Иделевич)
http://www.stihi.ru/2018/04/16/1113

Я вышел поздним вечером,
пройтись по Бристол стрит,
увидел толпы на полях,
пшеницы спелой вид.

Пока я брел к ниве реки,
услышал, как поет,
где железнодорожный мост, что:
«Нежность не уйдет».

Он пел: «Любить, тебя любить,
я буду как Китай,
граничит с Африкой холмом,
и рыба выползает,

а дальше, целый океан,
подвешен к небу сохнуть,
и звезды, что стая гусей
галдят, можно оглохнуть.

Как кролики спешат года.
Цветок эры Веков,
держу в своих немых руках,
и хаоса любовь».

<...>

================================================

Понимаете ли Анна, прочитав рецензии под этим стихотворением, я Вам скажу, — у Одена, может быть так:

================================================

Вышел я поздним вечером,
пройтись по Бристол стрит,
Толпы увидел на полях,
Спелой пшеницы вид.

Пока брел я к ниве реки,
услышал, как поет,
где железнодорожный мост, что:
«Нежность не уйдет».

Пел он: «Любить, тебя любить,
Буду я как Китай,
граничит с Африкою холмом,
Рыба и выползает,

а дальше, целый океан,
К небу подвешен сохнуть,
и звезды, что стая гусей
галдят, можно оглохнуть.

Как кролики спешат года.
Цветок эры Веков,
держу в немых своих руках,
и хаоса [где] любовь».

<...>

================================================

Понимаете почему? И что я сделал?

Вообще, я слышал, что так называемый английский ямб, это Аристофаник и Ямебей. То есть так называемая переакцентуация нашего ямба, делающая их, — в Англии, это вполне себе норма. Вот как это выглядит:

Ямб:

о1о1о1...
о1о1о1о1...
о1о1о1о1о1...
...

Дактиле-Хорей:

1оо1о1... — Аристофаник
1оо1о1о1... — Ямебей1
1оо1о1о1о1... — Ямебей2
...

Давай, Анна, скажи что-нибудь. А вообще, жаль, что ты, не рубишь фишку элементарной Метрики — неужели так сложно проставить ударность на словах! Элементарно:

1. я вЫшел пОздним вЕчером,
о1о1о1оо
2. вЫшел я пОздним вЕчером,
1оо1о1оо

Что — тут — сложного?

Пээс: Кстати, эта строка: "где железнодорожный мост, что:" — ритмически великолепна. Метрически, если брать первую форму, то это Гликоней:

гдЕ желЕзнодорОжный мОст, что
1о1оо1о1о

Хотя, ритмически, такое чувство, что здесь один удар всего:

0ооо0о10

Но да ладно. Это моя тема. У Вас сейчас другая.

Рихард Мор 2   19.11.2018 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо снова, Рихард! Ладно, возвращаемся на Вы, вижу Вам так удобнее :-) Для меня по любому удобно.

Рада, что Вы почитали… На самом деле, я сразу соглашусь. По английски звучит более похоже на то, как Вы написали. Хотя, мне моя придуманная мелодия больше нравится… Не знаю как объяснить. У Одена более ровно, а у меня волнами.

Железнодорожный мост упаковала, хотя по английски railway коротенькое слово. У меня ударение жЕлезнодорОжный получается.

Что мне нравится в переводах Одена – его уже давно нет в живых, и он не обидится если я решу приукрасить его стихи своими вензелями.

И еще, по поводу предыдущего, Вы написали: «У Одена, нет аллитерации. Где-то там, если параллельно сравнить слова у него так: И ученик прозы и манерности...»

В принципе верно, но по русски манерность носит немного отрицательный характер, нет? Я сомневалась между «поведением» и «воспитанием». Ученик прозы и воспитания. Но фонетически, остановилась на первом. А может и верну…

По поводу ритма – для меня дохлый номер :-) Точнее, я дохлая муха.

Анна Иделевич   19.11.2018 20:58   Заявить о нарушении
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Аня, ты о чём? Анна, Вы о чём? Не знаю, может привычка, а может, фонетический аспект. В любом случае, это лирика. Не лирика другое. Вот представьте себе, смог бы я написать стихотворение, технически похожее на то, что я сделал с Вашим Оденом? Однозначно — нет. Почему? Потому что сложно русскими словами писать Ямебеи. А мешать их с Ямбами, — катастрофа. Ямб, в итоге, возьмёт вверх. Тут нужна такая волна, чтоб захватила и понесла. Или, что легче — перевод. Где есть слова. Которые надо всего лишь перевести и расставить. А потом слухать. Слушать. Как угодно.

Как Вы пишете, читаете и проверяете свои стихи? Этот перевод преимущественно ямбический. Так откуда у Одена может быть ровнее? Что Вы имеете ввиду, сам по себе вопрос... Вот три строфы у Вас Ямб 4/3 — читаем четвёртую:

"а дальше, целый океан,
подвешен к небу сохнуть,
и звезды, что стая гусей
галдят, можно оглохнуть."

Третья строка 3- стопный Амфибрахий о1оо1оо1 — и это серьёзное нарушение Ритма. Метра, понятно, но главное-то Ритма. То есть Вы несётесь с приличной скоростью (бежите) и тут резко тормозите (делая три шага — ну "дама с вуалью" как образ в спортивном костюме) — вот это и называется переход от Ямба к Амфибрахию. При этом теряется игра конца с началом. При Ямбе, это в принципе, сложно. Не говоря уже о паузности внутри строк. Силлаботоника для этого не предназначена. И здесь, вы или подчиняетесь её законам, или беспорядку. Вот Ваши паузы/структуры:

"а дальше, ^ целый океан,
подвешен к небу ^ сохнуть,
и звезды, ^ что стая ^ гусей
галдят, можно ^ оглохнуть."

Сейчас Вы скажете, но я неправильно читаю. А я Вам и отвечу, что это не декламация — читаю так как написали. И читаю я молча. И рот тоже не открываю. Теперь другой вариант:

"а дальше, ^ целый ОКЕАН, К НЕБУ ^ подвешен ^ сохнуть, И ЗВЕЗДЫ, что стая гусей галдят, ^ можно ^ оглохнуть."

Надо ли мне разбивать на строки? Лучше я Вам скажу, какие мысли ловишь при чтении: ...целый океан к небу (притулился? прибился?..) подвешен (! — зачем?) сохнуть (!!) и звёзды (тоже что ли!) что стая гусей (!!!) галдят (ну ничего себе!) можно (что???) оглохнуть — ВОТ ЭТО КРУТЬ. И это есть факт. Как и то, — что, — как такое написать русскими словами (изначально не имея никакого фундамента)? Только на терре Дольника. Где, Ямб, сразу же идёт гулять. То есть первая строка, в данном случае. Ну и четвёртая, дробная, в принципе тоже. Приблизительно вот так это выглядит:

а дальше, целый КАТАМАРАН,
подвешенЫЙ к небу сохнуть,
и звезды, что стая гусей
галдят, ЧТО можно оглохнуть.

Вот он Дольничек. По другому никак. По крайней мере и мысли бы другой ни у кого не возникло. А тут... Оказывается, что можно всё — и Ямб и дробный (диастолистический) Ямб (4 строка) и Ямебей. Вот оно чудо. Ну я не знаю... Тут, мне, впору говорить спасибо Анне, потому что по другому нельзя... И сожалеть, что Анна не понимает Метрику.

И если, Вы говорите, что у Одена ровнее (разбираем второй вариант понимания — который называется "строже"), то на русской земле, это без проблем может быть только Дольник. А с проблемами (для Вас), — Такто-Дольник. Но Ваш вариант, на который я не претендую вообще, просто говорю: это просто Ямб — с хаосом Амфибрахия и Диастол:

ГалдЯт можнооглОхнуть
ГалдЯт переполОхом

Ради интереса. Включу декламацию:

"а дальше, ^ целый ^ ОКЕАН,
Подвешен ^ к небу ^ сохнуть,
И звезды, ^ что стая ^ гусей
галдят, ^ можно ^ оглохнуть."

Ну да. Вспомнил детство. Спасибо, Анна! Даже больше скажу, если говорить о декламации, у Вас написано верно и где-то на микроны лучше моих стыков: океан_к небу — и "подвешен" при таком-то ритме, несколько неказисто, если только не увеличить паузу после океана и уменьшить после неба.

Однако, декламация, это своего рода включить фильм на медленный просмотр. Когда всё замедляется. И это вообще-вообще не Ритмика стиха. Как и фильмы смотреть нельзя при медленном просмотре, так и стихи — проверять — ориентируясь на декламацию. Однако, я сказал, а Вы, надеюсь услышали.

Есть жЕлеза, а есть желЕзо. Если читать на первом слоге, будет жЕлезна. В контексте, это как говорИть оо1 и вЫговорить 1ооо: жЕлезнодорожный 1ооооо . Интересно, да. Но это в контексте. Однако, я же прочитал на один удар: где_железнодорОжный о_оооо1о — то есть с естественным ускорением. Если читать, стихи, а не декламировать их.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Анна, Вы слишком сильно нацелены на слова. То есть на их смысл. Я не пишу стихи ориентируясь на смысл слов. Сначала фонетика, а потом смысл — если кому-то интересно. Касательно манерности, то я её взял лишь для сравнения. Да, безусловно, она отрицательна. То есть ярко выражена. Но это я подыгрываю Вам.

1. И ученик прозы и поведения, мест для посещения;
2. И ученик прозы и пРоведения, мест для посещения;
3. И ученик прозы и воспитания, мест для посещения;
4. И ученик прозы и умения держаться, мест для посещения;

Да. Даже странно что Вы взяли поведение (если исключить умение держаться). Опять же мы же не можем взять два слова и мусолить их до бесконечности, — когда строка не закончена.

И УЧЕНИК ПРОЗЫ И ПРОВЕДЕНИЯ — это аллитерационно лучший вариант. Был. Пока Анна не вспомнила за воспитание. Которое она убрала из-за мест — воспитания. Аллитерации. Анна, подумала, и где-то верно, что с поведением — мест — прозы будет достаточно, чтобы о ней вспомнить. Тогда как при воспитании... Ну... Думайте. Тут, дело такое, что, всё что можно было сказать — сказано.

На всякий случай, проведение не катит. Из-за мест. Я рассматривал его с точки зрения аллитерации (и той же мысли идущей с начала), не более. По мысли, это слово лучше (если не напрашивается): ученик прозы (жизни?) и ученик проведения (судьбы, я так понял — это тоже своего рода учёба). Но дальше идёт место и всё летит в (-на) вечеринку: место проведения которой засекречено. Вобщем, думайте.

Пээс: Ваши силлабические "Мамонты" мне тоже понравились. "Не ловите" три раза на пару микрон лучше.

Рихард Мор 2   22.11.2018 11:56   Заявить о нарушении
Рихард, спасибо, у меня в оригинале три раза "не ловите" было! Не знаю, зачем убрала... Но я вернула на место! :-) Простите, я Вам завтра отвечу, сегодня весь день не могу открыть глаза.

Анна Иделевич   24.11.2018 06:49   Заявить о нарушении
Привет, Рихард! Здравствуйте, точнее :-) «Что Вы имеете ввиду, сам по себе вопрос...?» - эта фраза, пожалуй, наиболее точным образом отображает уровень моего знакомства с кодексом поэзии :-) Я не сумею сформулировать точнее. Но у меня есть поэтическое чутье.. это я знаю. Изобретаю свой личный глоссарий, полу дикарский, полу человечий. Ну, как Маугли :-)

Почитайте мое Само море 18, скажите, что Вы думаете. Я все еще «плаваю» в нем. Есть неточности.. Я не знаю, что это за размер, но я такой придумала впервые в Монисто-секс 18.

Однако, сказав все это – я очень Вам благодарна за обучение! Вода камень точит, что-то да просачивается. Объясните мне пожалуйста, что такое ритм и что такое метр (я знаю, Вы сейчас в шоке). Но как бы простым, человеческим языком. Я знаю, что такое хорей и ямб, потому что мы на практиках в ПСИ изучали. У меня даже классная поэма мужским хореем написана… Aleksander McQueen Перья.

Что еще? А, значит, еще раз огромное спасибо, я вернула три раза «не ловите, не ловите, не ловите».

Напишу «ученик прозы и проведения» - звучит хорошо!

Анна Иделевич   24.11.2018 23:53   Заявить о нарушении
Вот упрямая Анна!.. С одной стороны. С другой, я прочитал заново и... — может быть так и есть. Хорошо. В любом случае, если что, вариантов у Вас достаточно.

Написал рецензию на Монисто http://www.stihi.ru/rec.html?2018/11/25/8711 . О котором, хотел вкратце, и на терре Моря. Но. Как Вы понимаете, — с Морем придётся повременить. Об остальном, здешнем, на терре Монисто. А что это, кстати? Там, если что.

Рихард Мор 2   25.11.2018 17:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистан Хью Оден - Я вышел поздним вечером» (Анна Иделевич)

Часы вздохнули свысока и стали воплощеньем скуки, познав в себе и ощутив сполна мундиры склок чужих и перевода муки!)))

Спасибо Вам!))

Я немножко воспользовался скрытыми цитатами из переводов Топорова "Прозаика" Одена.)

Как же мне всё это нравится, Анна!

Спасибо Вам!

Олег Краснощёков   20.04.2018 20:40     Заявить о нарушении
Олег, спасибо Вам огромное! Прошу прощения за задержку с ответом, я реже здесь бываю…
Рада, что понравилось :-)

Анна Иделевич   22.04.2018 06:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистан Хью Оден - Я вышел поздним вечером» (Анна Иделевич)

Анька, все ударения попутала!😂
Мож, из-за этого и смешно воспринимается? ;))
И легко)))

Иван Кривов   18.04.2018 09:21     Заявить о нарушении
Это называется утонченный английский юмор, Ваньк :-)) И я рада, что тебе было смешно..именно так старый, добрый дядюшка Оден писал. Обнимаю тебя, приду все читать! Поости не пишу рецензий, просто в дикой перегрузке...

Анна Иделевич   18.04.2018 12:38   Заявить о нарушении
*рррр как лев :-)

Анна Иделевич   18.04.2018 12:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистан Хью Оден - Я вышел поздним вечером» (Анна Иделевич)

Да, Анечка, Уистан Хью Оден тебя заворожил - и не отпускает )) И не тебя одну! Как не вспомнить строки величайшего из фанатов Одена - Иосифа Бродского:

Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером
подышать свежим воздухом, веющим с океана.

И смысл и интонация почти совпадают. Но дальше уже каждый писал о своём...

Безумно сложная вещь, на мой взгляд, - и ты проявила неимоверное мужество, взявшись за ее перевод. А я не мог пройти мимо твоего титанического труда. In my humble opinion )), несмотря на кажущуюся простоту, Одена так же невозможно АДЕКВАТНО перевести, как и Эмили Дикинсон - их поэзия настолько личная и настолько зашифрована только им известными кодами, что передать их мысли и аллюзии - задача почти невыполнимая. Но ты с ней справилась, хотя многие твои языковые и смысловые решения не совпадают с моими представлениями о стратегии, тактике и технике переводов. Я придерживаюсь того мнения, что перевод должен быть максимально приближен к подстрочнику. Это мнение основывается на том простом факте, что читатели, не владеющие языком оригинала, могут составить неверное представление о поэте, его конкретном стихотворении и творчестве в целом. И потому на переводчика возложена огромная ответственность. (Хотя я сам однажды нахально и по-хулигански отступил от этого правила в своём переводе "Похоронного блюза")...

Если тебе интересны мои конкретные соображения по поводу твоего перевода, я могу их написать - или в "личку" или изложить здесь, в открытом формате. Но в целом, я всё же думаю, что перевод надо немного доработать. Надеюсь, что не обидел тебя...

Неизменно твой,
М.

P.S. Кстати, в своё время я - не будучи знаком с этим стихом Одена, - написал не Бог весть какой верлибр под названьем "Часы", но, мне кажется, что он очень близок к теме "Любовь и Время", которая, собственно и отражена у Уистана.
http://www.stihi.ru/2017/10/02/95

Михаил Моставлянский   16.04.2018 23:09     Заявить о нарушении
"перевод надо немного доработать" - вот классический пример understatement

с приветом

Любовь Храпешко   17.04.2018 01:38   Заявить о нарушении
Рад Вас видеть, Любовь! Давненько, давненько к Вам не заходил ))

Михаил Моставлянский   17.04.2018 02:08   Заявить о нарушении
Мишенька, спасибо тебе :-) Я понимаю, о чем ты говоришь, но придерживаюсь несколько иной позиции. Я перевожу так, как если бы господин Оден сидел у меня в гостях на диване, курил свою длинную сигару и рассказывал все как есть.. я преклоняюсь перед гением этого поэта (есть всего двое мертвых, которых я боготворю - Цветаева и Оден). И поэтому при переводе пытаюсь воспроизвести в первую очередь настроение, музыку и философский посыл.

В этом плане, я приверженица взглядов Пастернака. А хорошие переводы Одена на русский мне не встречались пока...увы.

Анна Иделевич   17.04.2018 03:28   Заявить о нарушении
Любовь, Вас я попрошу исчезнуть.

Анна Иделевич   17.04.2018 03:29   Заявить о нарушении
А ты, Миша, при желании можешь остаться :-) Я с радостью выслушаю любые предложения. Это не означает, что я их приму, но твое мнение мне всегда интересно

Анна Иделевич   17.04.2018 03:34   Заявить о нарушении
Анечка, я останусь...)) Ты не возражаешь, если - помня о наших предыдущих опытах перевода Одена, я попробую по-своему перевести это его стихо?

Михаил Моставлянский   17.04.2018 07:48   Заявить о нарушении
Я обязательно тебе напишу - бли недер - но уже вечером.

Михаил Моставлянский   17.04.2018 07:49   Заявить о нарушении
Давай, Миш, переводи.. :-) Я этот стих писала за два вечера, что со мной случается крайне редко..не могла оторваться

Анна Иделевич   17.04.2018 16:24   Заявить о нарушении
Вот, перевёл - и тоже за два вечера :-) Но изрядно намучался. Только ты, Анечка, могла меня подвигнуть на такой бессмысленный подвиг :-))))

Михаил Моставлянский   18.04.2018 01:28   Заявить о нарушении
Нет, Миш...это не Оден...что хочешь со мной делай, хоть убей! :-) Прямо можешь начать меня ненавидеть с этой минуты, но правда...не Оден. А твои собственные стихи ты знаешь, мне часто очень нравятся.

Анна Иделевич   18.04.2018 05:47   Заявить о нарушении
Конечно, это не Оден - это я :-)) И пастернаковский "Гамлет" (перевод трагедии шекспира, а не стих) - это Пастернак, а не Шекспир... И маршаковские сонеты Шеккспира - это Маршак. Да, твой перевод по духу намного ближе к Одену, чем мой, и многие образы, найденные тобой, меня просто восхитили - правда!!! - но в нём, к сожалению, слишком много отступлений от норм русского языка. Собственно, это я и хотел тебе еще в первый раз сказать...

Михаил Моставлянский   18.04.2018 07:39   Заявить о нарушении