Рецензии на произведение «Привидение. Стивен Филлипс. Пер. с англ»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Пять с плюсом! Браво!
Василий Борисов 77 13.03.2021 17:10 Заявить о нарушении
Олечка, а я не сразу поняла ситуацию.
Второе четверостишие сбило с мысли.
"Спор, затеянный вчера"?.. Они вчера спорили? Показалось, что слова "умершая любовь" использованы в другом смысле, что речь о прошедшем чувстве, а не о смерти любимой. Что девушка, с которой расстались, пришла и снова стала выяснять с ним отношения!
Потом трудно было из-за этого воспринимать - все не знала, в каком ключе читать))
Ясность внёс оригинал - там очевидно, что речь о физической смерти.
В целом стихотворение странное (и в оригинале тоже)
Нет ощущения законченности.
Обрывки разных снов, видений...
Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы понимать тонкости. Но чего-то не хватает в конце!
А у тебя мне очень нравятся некоторые места.
"Я камнем падал в тёмный сон,
Как в океан без дна..."
"Во тьме всходили звёзды слёз
И падали, дрожа" - это же супер!))
Марта Журавлева 28.02.2019 23:39 Заявить о нарушении
Согласна, странное. Ведь речь идёт о привидении... Какая законченность здесь может быть? Я бы даже пообещала: продолжение следует...))) Но автор оригинала, похоже, остановился в растерянности...
"Вчера", это, конечно, сказано в переносном смысле. Это не предыдущий день, а недавнее прошлое.
И спасибо, Марточка, что отметила мои любимые метафоры! Я, конечно, приложила немало усилий, чтобы, сохраняя ритм оригинала, многословные английские фразы упаковать в лаконичные русские.)))
А можно, я нагло попрошу тебя прочитать перевод " Гиены" Киплинга? Ты ведь меня простишь, моя дорогая Марточка?
http://www.stihi.ru/2017/07/08/6363
Ольга Погорелова 01.03.2019 14:56 Заявить о нарушении
Ну, если это привидение, то англичане в своем репертуаре!
И в этом случае продолжение обязательно следует! История будет бесконечной...
Да вот художественное творчество такая штука, что без законченности никак!
Иначе все превращается в репортаж.
(Это, конечно, вопрос к автору! Если ситуация не завершена, можно было бы дать какую-то свою мысль, закругляющую восприятие. А то остается напряжение...)
С Киплингом познакомимся, конечно!))
Марта Журавлева 01.03.2019 15:15 Заявить о нарушении
Мне очень нравится. Сохранён ритмический рисунок оригинала, всё чудесно!
Bor 14.01.2019 19:10 Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа!
Ольга Погорелова 14.01.2019 19:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка, за выбор удивительного стихотворения и за твой перевод, в котором отражены и твои глубокие мысли, живые чувства. На меня произвела сильнейшее впечатление эта драма любви-противостояния и любви-прибежища, защиты.
Татьяна Брагина 4 14.06.2018 05:14 Заявить о нарушении
Ольга Погорелова 14.06.2018 18:05 Заявить о нарушении
Очень красиво написано. Не знаю, как там в оригинале, но перевод хорош!!!
Евгения Чмут 01.04.2018 00:30 Заявить о нарушении
Мое почтение Оля!!! Очень понравилось!! когда-то давно у меня были попытки перевода с английского стихов. Но так попытками и остались. А тут просто классно!
Марианна Заигралина 20.03.2018 12:35 Заявить о нарушении
Спасибо!!!
Ольга Погорелова 21.03.2018 06:13 Заявить о нарушении
Твой стих стоит около этого перевода. Английский вариант выглядит немного иначе, но твоё тонкое изысканное чутьё помогло создать тебе удивительную вещь. Сама атмосфера, смена чувств, реальность и мистика - всё прекрасно! Получила настоящее наслаждение. Умница, Олюшка! Очень-очень понравилось прочитанное. Думаю, что не раз приду перечитать!
Людмила Ренжина 23.02.2018 11:49 Заявить о нарушении
Ольга Погорелова 23.02.2018 15:04 Заявить о нарушении
Людмила Ренжина 23.02.2018 23:19 Заявить о нарушении
Интересно переданы этапы чувства...
Отлично, Оля!
С восхищением,
Галина Журба 20.02.2018 15:02 Заявить о нарушении
Ольга!!! Спасибо!!!
Александр Бирт 19.02.2018 19:38 Заявить о нарушении
Ольга Погорелова 19.02.2018 20:23 Заявить о нарушении
Олечка, как хорошо, что ты до нас донесла эти стихи! обнимаю!)
Анна Евгеньевна Васильева 18.02.2018 19:43 Заявить о нарушении