Рецензии на произведение «Незрозумiло про зрозумiле... Василь Мошуренко»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне понравилось такое модерновое изображение чувств, переживаний. Спасибо, Инна, за перевод. Он настоящий.
С уважением -
Нина Трало 14.01.2018 20:34 Заявить о нарушении
Спасибо,Ниночка , за понимание и приятую солидарность в чувствах! Обнимаю,Нежно,я
Инна Гаврилова 14.01.2018 20:39 Заявить о нарушении
Так... хорошо... люблю такие диалоги...
А это твоё - СНГ... практически меня добило...))) в самом лучшем понимании этого.
Иногда кажется, что чего-то слишком - слишком. А потом проходит время, и ты осознаёшь, что ничего лишнего не бывает!
вот такие ассоциации...)
Ок! Схожу в первоисточник!
(пока есть пять минут свободных)
Обнимаю!
твоя, я,
Цветкова Татьяна 14.01.2018 19:59 Заявить о нарушении
Целую щёчки!)))
Цветкова Татьяна 14.01.2018 20:00 Заявить о нарушении
Запроси в яндексе, Просто Василь Мошуренко, В Майстерне тоже есть, но я там не зарегистрирована.
Инна Гаврилова 14.01.2018 20:07 Заявить о нарушении
Это - Тебе!
Цветкова Татьяна 14.01.2018 20:20 Заявить о нарушении
Инн - будто сама написала! - Спасибо за перевод!
Поздравляю тя с наступающим НГ!
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 13.01.2018 01:12 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 13.01.2018 11:41 Заявить о нарушении
Заходи на досуге! (когда доедите вес оливье!)
Елена Багдаева 1 13.01.2018 17:03 Заявить о нарушении
Инночка,спасибо большое за прекрасный перевод.Хоть и вольный,но четко перенесла состояние душ собеседников,как в оригинале.Благодарю и Василия за оригинал. Творческих успехов и всех благ! Иллюстрация тоже гармонирует с переводом.Спасибо.
Вера Бондаренко-Михайлова 11.01.2018 19:40 Заявить о нарушении
Сказочно красивый зимний диалог...Плохо, что душа нема...Замёрзла, видимо!
С теплом к твоей душе, Инночка, и благодарностью за перевод чудесный.
Бобрякова Елена 11.01.2018 18:52 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 11.01.2018 19:22 Заявить о нарушении
ОТЛИЧНО получилось, Инуся!
И у Василя оригинал очень трогательный!..
:)
По мелочи правочек пара))
– Как ты?
– А ты?
– Я жгу мосты..Кругом – кресты...(!!!...((
Тебя здесь нет – (тире бы...)
И пуст весь свет...
– Ты – болей боль?..
Слезинки соль?..
Тебя здесь нет – (аналогично)
И пуст весь свет!..
Печаль крестов,
Пожар мостов...
Как ты?
– А ты?
– Болит зима,(зпт)
В ней я сама...
Печаль крестов,
Пожар мостов...
Страданий грань,
Куда ни глянь,
Болят кресты...
Прости...прости...
Как ты?(!!!!!!! - замечательна вся Строфа!))
– А ты?
– Меня уж нет...душа нема...
Зима...(!!!!!!)
СпасиБо за такой перевод!
Отошлю Василю в ФБ))
Нежно,
я
Светлана Груздева 11.01.2018 18:49 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 11.01.2018 19:23 Заявить о нарушении
(напиши мне в скайпе))
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 11.01.2018 20:15 Заявить о нарушении
:)
Обнимаю, я
Светлана Груздева 13.01.2018 02:01 Заявить о нарушении
Вау!!!А Василь то читав?.Супер!!!
Галина Рыбачук-Прач 11.01.2018 18:30 Заявить о нарушении
Рада, что тебе понравилось! А ты Василя знаешь? У него нет на стихире странички. Обнимаю,Инна.
Инна Гаврилова 11.01.2018 19:26 Заявить о нарушении