Незрозумiло про зрозумiле... Василь Мошуренко

    Перевод с украинского


       Оригинал
   Василь Мошуренко

НЕЗРОЗУМІЛО – ПРО ЗРОЗУМІЛЕ

- Як ти?

- А ти?

- Палю мости… Довкруж – хрести…
Мене – нема…
Я… я – зима…
Я – сива тінь… Я – біль болінь…

- Ти – біль болінь?
Ти – сива тінь?
Ти… Ти – зима? Тебе – нема?
Сумні хрести? Горять мости?
Як ти?

- А ти?

- Болить зима…
Мене – нема…
Горять хрести…
Сумні мости…
Я – сива тінь… Межа болінь…
Болять хрести… Прости… Прости…
Як ти?

- А ти?

- Мене – нема… нема… нема…
Зима…


     Вольный  перевод Инны Гавриловой

 –  Как ты?

 –  А ты?

 –  Я жгу мосты..Кругом   –  кресты...
    Тебя здесь нет –
    И  пуст весь свет...
    Я  – боль сама...
    Я...Я...  – зима...
    Седая тень...скуп зимний день...

 –  Ты   –  болей боль?..
    Слезинки соль?..
    Тебя здесь нет  –
    И пуст весь свет!..
    Печаль крестов,
    Пожар мостов...
    Как ты?

 –  А ты?

 –  Болит зима
    В ней я сама...
    Печаль крестов,
    Пожар мостов...
    Страданий грань,
    Куда ни глянь,
    Болят кресты...
    Прости...прости...
    Как ты?

 –  А ты?

 –  Меня уж – нет...душа  нема...
    Зима...

   11.01.2018г.
   


Рецензии
Мне понравилось такое модерновое изображение чувств, переживаний. Спасибо, Инна, за перевод. Он настоящий.
С уважением -

Нина Трало   14.01.2018 20:34     Заявить о нарушении
Василь весь в этом диалоге! Я его уже много раз перевожу! Мне нравится, что он не повторяется в своих произведениях!
Спасибо,Ниночка , за понимание и приятую солидарность в чувствах! Обнимаю,Нежно,я

Инна Гаврилова   14.01.2018 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.