Рецензии на произведение «Роберт Геррик. H-768 Пыл погас»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Во 2-й - «пыл» и «жар» одно и то же в принципе (« с пылу с жару» неск. другое).
В 3-й выпало «Love must be fed by wealth», это важный момент, «любовь подкармливается богатством», отсюда и 4-я строка.
В 4-й «Must needs wax cold», по смыслу, «должна непременно сделаться холодной», «воск» тут ни при чём, вроде.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.01.2018 23:53 Заявить о нарушении
Про подпитку любви мне хотелось бы вставить, но этот действительно важный момент просто не влез. Здесь приходится чем-то жертвовать. Подумаю ещё...
2 строку легче всего поправить: у меня были и "сердца жар", и "страсти жар"... Остановлюсь, пожалуй, на последнем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 04:43 Заявить о нарушении
Будь воском кровь моя охлаждена,
Сергей Шестаков 05.01.2018 06:49 Заявить о нарушении
По поводу фразы с «воском», тут у меня две ассоциации возникли:
1)Грамматическая: есть выражение ice cold = cold as ice, тут не обязательно лед, что угодно, просто структура фразы такая, сравнение. И тоже самое с воском: wax cold = cold as wax. Воск холоден по сравнению с огнем.
2) Теологическая: ниже цитата: Matthew 24:12 из Библии Короля Иакова (1611 год).
King James Bible
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Мф. 24: 12: «и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь»
Библия Короля Якова была выпущена в 1611 году. Роберт Геррик жил: 1591-1674. Да и не только у Якова такой оборот, есть еще англоязычные переводы именно в таком виде.
Ну и по поводу того, о какой любви он говорит – к женщине или к Богу? У него, как всегда, смыслов много. О хлебе и вине он говорит не просто так, тут намек на Причастие, Тело Христово и Кровь Христову.Ну а дальше уже дело поэта-переводчика, как все это интерпретировать.
Еще раз с Новым Годом! Счастья, радости, любви!
С БУ, Ольга
Ольга Ивина 05.01.2018 13:45 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 05.01.2018 13:55 Заявить о нарушении
Как Вы всегда вовремя появляетесь со своими прекрасными и всегда аргументированными комментариями! Но как редко...
Как Вы, наверное, заметили, я тоже не исключаю вкрапления религиозного смысла в этот геррик. Но, всё-таки, это не Благочестивые строфы, поэтому на первом плане здесь любовь к женщине, а не к Богу.
Я чуть поправил ещё 4 строку: вместо "Коль захочу я хлеба и вина" поставил "Когда хочу я...". Подсознательно я думаю, что, возможно, под хлебом и вином подразумеваются женщина (хлеб) и страсть (вино).
Ещё раз спасиБо Вам за визит! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 15:31 Заявить о нарушении
Счастливого Рождества Вам обоим! И помощи Божией во всем!
А я, увы, своим временем сейчас совсем не располагаю, потому и захожу редко))
С БУ, Оля
Ольга Ивина 05.01.2018 16:14 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 20:18 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 21:02 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 05.01.2018 21:11 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 21:24 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.01.2018 21:30 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 22:03 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.01.2018 22:25 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.01.2018 22:29 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2018 22:51 Заявить о нарушении
А то, что он "уговаривает себя не растрачиваться на любовь", - так везде в Гесперидах он бежит этой любви, тушит её всякими способами, но продолжает любить своих вымышленных девиц.
...Но, конечно, я не претендую на истину в последней...:)
Сергей Шестаков 05.01.2018 23:25 Заявить о нарушении
We studied R H poems in our poetry club, this is what I wrote afterwards. It’s a joke of course. Glad you like him too. :-)
Robert Herrick is direct
Not enough for intellect
Of refine and modern thinking
Men and women who've been drinking.
Sack , no sack, but lyric feasts can't go wrong
With us in mix. 😜
Наташа Штейн 04.01.2018 17:41 Заявить о нарушении
Про сак я как раз недавно переводил (правда, он у меня "хмель"):
Роберт Геррик. (H-918) Мистеру Келламу
Мой Келлам, без меня свой хмель
Ты пьёшь из полных чаш;
Хоть каплю Геррику ужель
Вина не передашь?
Чтоб муза бедная его
Не иссякала, знай:
Кувшина мало одного –
Ей бочку присылай!
Robert Herrick
918. To M. Kellam
What can my Kellam drink his Sack
In Goblets to the brim,
And see his Robin Herrick lack,
Yet send no Boules to him?
For love or pitie to his Muse,
(That she may flow in Verse)
Contemne to recommend a Cruse,
But send to her a Tearce.
:)
С Новым годом Вас!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 04.01.2018 19:27 Заявить о нарушении