Рецензии на произведение «Роберт Геррик. H-768 Пыл погас»

Рецензия на «Роберт Геррик. H-768 Пыл погас» (Сергей Шестаков)

Во 2-й - «пыл» и «жар» одно и то же в принципе (« с пылу с жару» неск. другое).
В 3-й выпало «Love must be fed by wealth», это важный момент, «любовь подкармливается богатством», отсюда и 4-я строка.
В 4-й «Must needs wax cold», по смыслу, «должна непременно сделаться холодной», «воск» тут ни при чём, вроде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.01.2018 23:53     Заявить о нарушении
Я тоже не знаю, что подразумевается под "воском": может, какие-то лечебные практики, может, молитва... А может и воск, как Вы заметили, и вовсе тут ни при чём.
Про подпитку любви мне хотелось бы вставить, но этот действительно важный момент просто не влез. Здесь приходится чем-то жертвовать. Подумаю ещё...
2 строку легче всего поправить: у меня были и "сердца жар", и "страсти жар"... Остановлюсь, пожалуй, на последнем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 04:43   Заявить о нарушении
Поправил и третью строку. Было:

Будь воском кровь моя охлаждена,

Сергей Шестаков   05.01.2018 06:49   Заявить о нарушении
Сергей, Юрий – с Новогодними праздниками Вас, и с близящимся Рождеством!

По поводу фразы с «воском», тут у меня две ассоциации возникли:
1)Грамматическая: есть выражение ice cold = cold as ice, тут не обязательно лед, что угодно, просто структура фразы такая, сравнение. И тоже самое с воском: wax cold = cold as wax. Воск холоден по сравнению с огнем.

2) Теологическая: ниже цитата: Matthew 24:12 из Библии Короля Иакова (1611 год).
King James Bible
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

Мф. 24: 12: «и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь»
Библия Короля Якова была выпущена в 1611 году. Роберт Геррик жил: 1591-1674. Да и не только у Якова такой оборот, есть еще англоязычные переводы именно в таком виде.

Ну и по поводу того, о какой любви он говорит – к женщине или к Богу? У него, как всегда, смыслов много. О хлебе и вине он говорит не просто так, тут намек на Причастие, Тело Христово и Кровь Христову.Ну а дальше уже дело поэта-переводчика, как все это интерпретировать.

Еще раз с Новым Годом! Счастья, радости, любви!

С БУ, Ольга

Ольга Ивина   05.01.2018 13:45   Заявить о нарушении
Да, и самое главное забыла написать: есть глагол to wax, значение которого – становиться, делаться (см. в Мультитране), т.е. станет холодной, охладеет. У Короля Якова именно в этом значении глагол используется.

С БУ,

Ольга Ивина   05.01.2018 13:55   Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! И Вас с наступающим Рождеством!
Как Вы всегда вовремя появляетесь со своими прекрасными и всегда аргументированными комментариями! Но как редко...
Как Вы, наверное, заметили, я тоже не исключаю вкрапления религиозного смысла в этот геррик. Но, всё-таки, это не Благочестивые строфы, поэтому на первом плане здесь любовь к женщине, а не к Богу.
Я чуть поправил ещё 4 строку: вместо "Коль захочу я хлеба и вина" поставил "Когда хочу я...". Подсознательно я думаю, что, возможно, под хлебом и вином подразумеваются женщина (хлеб) и страсть (вино).
Ещё раз спасиБо Вам за визит! Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 15:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за добрые пожелания. Сейчас, мне кажется, Ваш текст очень хорошо звучит (ну, богатство, разве что не вместилось). А мои комментарии - это не более, чем мои домыслы )), тут, конечно, я думаю, первый смысл превалирует (любовь к женщине), однако как подтекст может прочитываться и второй, и третий,и т.д. Это уже читатели сами додумают, если перевод сделан адекватно)) А Ваши переводы, Сергей, всегда адекватны, чему предшествует и Ваша тщательная бережная работа над текстом, и обсуждения с Юрием, который придерживается точно такого же подхода.
Счастливого Рождества Вам обоим! И помощи Божией во всем!

А я, увы, своим временем сейчас совсем не располагаю, потому и захожу редко))
С БУ, Оля

Ольга Ивина   05.01.2018 16:14   Заявить о нарушении
СпасиБо! Бог в помощь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 16:38   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! И Вас с наступающим Рождеством, всех благ и счастья!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 20:18   Заявить о нарушении
Сергей, в 3 и 4 строках у Геррика что-то типа «Любовь должна подкармливаться (подкрепляться) богатством (достатком); моя кровь и должна была стать холодной, если не хватает хлеба и вина». Во 2-й «grown poor» – это о бедности, очевидно (кроме возраста – «grown old»), а развитие темы – в 3 и 4. У Вас, как я понял, несколько другая интерпретация, речь не о бедности…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 21:02   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо))) да, мне тоже кажется, что wealth здесь - ключевой компонент (противопоставление: богатство - бедность). Хотя, что конкретно имеется в виду у Геррика, я не очень хорошо представляю.

С БУ,

Ольга Ивина   05.01.2018 21:11   Заявить о нарушении
Да, Юрий, несколько другая. Думаю, что здесь речь идёт не столько о той бедности, когда нет денег или других материальных богатств, сколько о той, когда нет уже душевных и физических сил и средств поддерживать пыл любви (страсти). Чуть выше я уже немного намекнул на это...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 21:24   Заявить о нарушении
Известно, что хлеб и вино - это тело и кровь Христа. Здесь, думаю, это проецируется на женщину. Вполне в духе Геррика...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.01.2018 21:30   Заявить о нарушении
Т.е. в Вашем варианте он сам не хочет подкармливать любовь своим wealth? Но это и так получается (1 и 2 стр.), он же пишет «I cannot love… I'm grown old…», соответственно и обращаться к самому себе в 3 и 4 (в том варианте, как у Вас) вроде смысла нет…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 22:03   Заявить о нарушении
В первых двух строках он говорит "не могу", а в 3-4 строка - "не хочу". Почти как у Аллы Пугачёвой в песне!:)

Сергей Шестаков   05.01.2018 22:25   Заявить о нарушении
И, кстати, он не может любить, как раньше. Это не означает, что он вообще уже не может любить. Но подпитывать любовь уже не желает.

Сергей Шестаков   05.01.2018 22:29   Заявить о нарушении
Ещё есть и "poor" во 2-й, по смыслу в Вашем вар. это "слабый, немощный". Т.е. он, old и poor (1 и 2 стр.), уговаривает себя не растрачиваться на любовь (3 и 4 стр.)? Как-то сомнительно всё это...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2018 22:51   Заявить о нарушении
Ну, не совсем немощный, раз ещё может любить, хотя и не так, как прежде. У Геррика не poor, но grown poor... И у меня ""слабее страсти жар". просто "дров" стало меньше, чтобы поддерживать "костёр любви" так же, как в молодые годы.
А то, что он "уговаривает себя не растрачиваться на любовь", - так везде в Гесперидах он бежит этой любви, тушит её всякими способами, но продолжает любить своих вымышленных девиц.
...Но, конечно, я не претендую на истину в последней...:)

Сергей Шестаков   05.01.2018 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-768 Пыл погас» (Сергей Шестаков)

We studied R H poems in our poetry club, this is what I wrote afterwards. It’s a joke of course. Glad you like him too. :-)

Robert Herrick is direct
Not enough for intellect
Of refine and modern thinking
Men and women who've been drinking.
Sack , no sack, but lyric feasts can't go wrong
With us in mix. 😜

Наташа Штейн   04.01.2018 17:41     Заявить о нарушении
СпасиБо, Наташа, мне понравилось.
Про сак я как раз недавно переводил (правда, он у меня "хмель"):

Роберт Геррик. (H-918) Мистеру Келламу

Мой Келлам, без меня свой хмель
Ты пьёшь из полных чаш;
Хоть каплю Геррику ужель
Вина не передашь?

Чтоб муза бедная его
Не иссякала, знай:
Кувшина мало одного –
Ей бочку присылай!
Robert Herrick
918. To M. Kellam

What can my Kellam drink his Sack
In Goblets to the brim,
And see his Robin Herrick lack,
Yet send no Boules to him?

For love or pitie to his Muse,
(That she may flow in Verse)
Contemne to recommend a Cruse,
But send to her a Tearce.

:)
С Новым годом Вас!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   04.01.2018 19:27   Заявить о нарушении