Рецензии на произведение «Ten Years After - Id Love To Change The World»

Рецензия на «Ten Years After - Id Love To Change The World» (Михаил Беликов)

Привет, Мишечкин! Решила не оставлять долги в старом году, а послушать, что успею. До поезда ещё целых 7 часов)) Песня острая, как никогда остаётся актуальной, перевёл ты её замечательно - и с рифмами поработал, и поётся хорошо. А тема... Не изменишь мир, не меняя ничего внутри себя. Но элите этого и не надо, она всем довольна, живёт себе в удовольствие и жирует... Остаётся только нам, всем остальным, приумножить добро в мире, становясь лучше, добрее, чище. Тут возможности безграничны))
С наступающим, друг мой! Дай Бог, и нам будет ещё чему порадоваться на нашем веку)
Обнимаю!

Ирина Емец   29.12.2017 22:53     Заявить о нарушении
Привет, Иришечкин! Очень рад тебе!
Да, песня актуальна и сейчас, и не только мы это подмечаем, и то, что даже стала актуальней, тоже.
Молодёжь сейчас другая, уже такой наивности некоторой, как у автора этой песни, почти и не встретишь, а тогда многие так мыслили, открыто, не стесняясь..
И надежда была на будущие поколения, а теперь.. у меня вот ее мало, увы..
Потому текст еще и пропитан той атмосферой наших 70-х, я хорошо помню себя - я тоже был ведь таким..
Элита как раз, я думаю, не изменилась, просто более изощренные методы появились, прогресс, к сожалению, и в этой сфере произошёл..
Но, по большому счёту это ничего не меняет - картина мира осталась такой же, вплоть до довольно банального и милого, на сегодня уже кажущегося чем-то из сказки, противостояния добра и зла.
Да, нам остаётся "делать, что должен.." и постараться передать эстафету следующим в самом лучшем "виде", и всё-таки на них надеяться и говорить тоже самое - "флаг в ваших руках"!
Да, вот такая песня оказалась.. когда ее выбирал, не думал о тексте ее, а чисто музыкально взял, да и группу хотелось напомнить.

Спасибо, с Наступающим и тебя, Иришечкин!
И вот как раз пожелаю, чтобы в НГ тебе удалось преуспеть в перечисленном тобой!)
Обнимаю, душевно и ностальгически!

Михаил Беликов   29.12.2017 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ten Years After - Id Love To Change The World» (Михаил Беликов)

Эх, Миша, сам бы хотел изменить я этот мир, но, как и герой песни, не знаю как, увы:) Но верю, что хотя бы песни и стихи в этом мире что-то изменят. Спасибо за перевод!

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   19.12.2017 15:50     Заявить о нарушении
Да, как не только мы подмечаем - тема песни стала еще более актуальна, чем в то время, в начале 70-х. И придётся и нам надеяться на будущие поколения, что они смогут изменить мир как надо..
Стихи и песни делают конечно своё дело, но начинают они работать на уровне простого читателя-слушателя, а пока волна дойдёт до "верхов" она уже сильно затухает.. Парадоксально, но факт - сколько лет уже большинство людей всё прекрасно понимает, а мир к лучшему так и не меняется, так и не победит разумность, уважение, любовь.. куда более низкие чувства у буквально кучки (относительно всех) людей..
Но конечно, давай верить и надеяться, что что-то изменится и уже в ближайшее время!

И тебе спасибо!
Жму крепчайше!!!

Михаил Беликов   19.12.2017 18:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ten Years After - Id Love To Change The World» (Михаил Беликов)

Почти полвека прошло, а ничего не изменилось. Только темы такие уже не поднимают.Наоборот.Если рэперов почитать, что ихних, что наших,так вообще наоборот - я пробился, а вы - лохи.
Перевёл отлично - практически дословно и с нужной интонацией.
Жму!

Евген Соловьев   17.12.2017 01:19     Заявить о нарушении
Да, Жень, может даже еще актуальней звучит сейчас.. это послание из прошлого, так и не исполненное, так и не нашёлся тот, к кому обращается Элвин Ли (светлая память ему!), не взял его флаг-эстафету в руки..
Про сегодняшние темы песен уж и не говорю.. (хотел про наших.., но не буду)
Знаешь, взял в перевод еще и как головоломку текстовую (о смысле еще не зная до конца)- интересно ведь было постараться сохранить эти цепочки рифм.. конечно, как у них не смог (да и можно ли?), но вот именно что интонации всё же расставил. Ох и помучили меня особенно эти пчёлки с мёдом!)))

Уже после выставления перевода обнаружил случайно и у Саши Булынко эту песню на страничке. Он правда и сам там признает, что сырой перевод, но о себе очередной раз напомнил..
Так что, невольно я, можно сказать, довёл до ума начатое им..

Спасибо, Женя!
Жму крепчайше!!!

Михаил Беликов   17.12.2017 01:56   Заявить о нарушении