Рецензии на произведение «Эдгар По. Ворон. Перевод на русский язык»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
У каждого, кроме знающих английский язык на уровне носителя, есть любимый перевод этого бессмертного произведения.
Вам вполне удалось пополнить плеяду мастеров.
Удачи и вдохновения...
Андрей Данов 18.08.2022 09:00 Заявить о нарушении
Очень понравился Ваш перевод, Вячеслав! Сильно,завораживающе. С уважением, Л.
Лидия Дунай 18.08.2022 07:19 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 18.08.2022 08:38 Заявить о нарушении
Когда вы в точности идёте за другими -
То повторяете собою их судьбу -
Никому здесь не дано жить со святыней -
Святыня мнится только плачущим в гробу!
Было время - когда я весь был погружен в Эдгара По и даже видел его в снах со своей юной Лорелеей - кузиной 15 лет на которой он женился. Умершая от чахотки она зпмтила собою ему весь свет и погрузила в бесконечный трагизм. У меня тоже первая возлюбленная погибла в автокатастрофе и я ей посвятил множество стихов и песен. И даже описал её смерть в романе Двоеженец. Который был издан в США. Может потому что он слишком откровенный... Но потом моим любимым поэтом стал Готфрид Бенн - меня сблищила с ним моя работа на скорой на спец бригаде. Ведь он видел смерть часто, как и я и был врачом, можете прочесть мой перевод самого лучшего его стихотворения - достаточно набрать без моего имени - слова Монолог перевод Готфрида Бенна и первая строчка на Яндексе будет моя! Удачи!
Носильщик 08.12.2021 08:28 Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Отличный перевод! - Не даёт "Ворон" покоя переводчикам(если я не ошибаюсь, на русский язык его переводили более 200-т раз, но первый перевод (в 1878 году) выполнил известнейший адвокат и поэт Сергей Андреевский(у меня есть прижизненная книга его защитительных речей - когда-то я их собирал). Как ни странно, но наибольшее затруднение(несмотря на внутренние рифмы - что уже тяжело переводить) переводчики испытывали, переводя рефрен "Nevermore" - вот неполный список из "Википедии" известных вариантов:
Дата первого появления Рефрен Переводчики
1878 Больше никогда Андреевский (1878), Брюсов (1915)
Никогда Пальмин (1878), Кондратьев (1880), Мережковский (1890), Бальмонт (1894), Брюсов (1905), Уманец (1908), Голохвастов (1936), Оленич-Гнененко (1946), Донской (1976)
1879 Возврата нет Оболенский (1879), Василенко (1976)
1903 Nevermore Жаботинский (1903), Фёдоров (1923), Пяст (1931), Зенкевич (1946)
1972 Не вернуть Бетаки (1972)
1988 Всё прошло Голь (1988)
Приговор Топоров (1988)
1990 Нэвермор Саришвили (1990)
1999 Обречён Зельдович (1999)
Вы нашли новый вариант, что уже интересно!"Ворон" - одно из моих любимых стихотворений, хотя лежит дома наполовину переведённый в рифму "Улялюм"(с полностью выполненным подстрочником), но стихотворение настолько необычное,длинное, мистическое, что у меня когда-то пропали силы закончить перевод, - может быть, и вернусь.("ЕБЖ" - "если буду жив" - как писал Лев Толстой в дневниках).Поздравляю с окончанием нелёгкого труда!Успехов и здоровья!С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 17.11.2017 15:18 Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу и понимание, что не всё так просто даётся.
Успехов, Юрий!
Вячеслав Чистяков 17.11.2017 16:16 Заявить о нарушении
Вячеслав! Отменный перевод. Читала с удовольствием!
Наталья Спасина 2 14.11.2017 17:23 Заявить о нарушении
Впечатление сильное!
Перевод красивый.Ворон чёрный,
умный, неспроста.
Спасибо.
С теплом
Снова я с Вашим Вороном!!!!!
До чего я его люблю!!!!
Спасибо!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 08.10.2019 00:25 Заявить о нарушении